哪位大神精通日文的,帮忙翻译下这段话,不需要翻译软件的,拜托了!!

即使有一天,周围的人都不再理解不再支持你们了。请不要忘记,还有我在这里!我相信你们,相信SID会继续下去!
事实上,在写这封信的时候想了很多,也打了草稿什么的。边想边写,真的能寄到mao桑手中吗?真的会看到吗?虽然mao桑有说过有好好的认真在看。但是还是觉得很不可思议啊~。因为即使知道mao桑是真实存在的人,但对于从来没有见过面 没有交集的人来说,总是感觉不真实,很虚无。 有个不情之请,如果可以的话,可以在blog上稍微提一下吗?比如:karo,信我已经收到了。
以上的内容哪位拜托帮忙翻译下,不需要翻译软件的,拜托啦!!!

 周りの人たちが、もう贵方たちを理解も支持もしなくなる日が来たとしても、私(仆?)がここにいることを忘れないでください。私は贵方たちを信じています!SIDがこれからも続いてくことを信じています!

 実は、この手纸を书くときにたくさんのことを考え、下书きもしました。书きながら「この手纸はまおさんに届くかな」って考えてました。本当に読んでくれてますか? まおさんは真剣に読んでいると言ってたけど。でも、不思议な感じです。まおさんは実际に存在している生身の人间であると知っていても、実际に会ったこともなく、関わりを持ったこともない。现実ではない感じがして、虚しいです。

むちゃなお愿いだと思いますが、もし可能ならばBlogで「karo手纸届いたよ」の一言だけでも载せてもらえませんか。

 

私(仆?)

不知道你是男的女的。

私=女的

仆=男的

 

你自己改一下吧。 

 

P.s 按照图写,日语要写繁体的

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答
大家正在搜