英语高手进来帮忙吧?高分悬赏!

请各位英语高人帮忙翻译下,有点难度!

题吴尚书山水图 明代 杨荣
青山嵯峨半空立
万叠芙蓉紫烟湿
峰前昨夜春雨深
绕涧飞花水流急
隔屿人烟凡几家
一径苍苔石蹬斜
溪回路细长芳草
月落幽林归早鸦
山深洞口行人少
白云飞堕青山杪
恍见沧州树色微
如闻古寺钟声杳
茅屋日出鸡犬喧
十里烟光连远邨
依稀乍疑筼筜谷(筼筜=竹子)
仿佛自是桃花源
乃知画者通玄理
点燃天机笔锋里
尚书爱此欣得之
素壁高堂见山水
人间美景不易寻
此图直比双南金
玉堂展卷慕清绝
爽气萧萧风满林

如果好的话,追加50分!
十分感谢
请各位大侠,多注意诗歌翻译的格式和语境。语言尽量优美!
多谢了!敬礼

哈哈,我喜欢这种提问!

题吴尚书山水图 明代 杨荣
comment on landscape by Official wu ,Yang ming MING Dynasty.

青山嵯峨半空立
the mountain stands high lofty into the sky just as if floating in the sky,
万叠芙蓉紫烟湿
the lotus laps each other and a light purple smoke is slowly rising up,
峰前昨夜春雨深
last night ,there was a tender rain here near the mountain,

绕涧飞花水流急
the stream zigzags down the mountain with flowers on both its sides.

隔屿人烟凡几家
a small village is located not far away,

一径苍苔石蹬斜
a stone step ascends twistingly with green moss on both sides,

溪回路细长芳草
glass grows lushly on the road near the tunring point of the stream,

月落幽林归早鸦
it is dawning and nocturnal birds are returning home ,
山深洞口行人少
thew mountain is aso desolated and there is few passengers here.

白云飞堕青山杪
the cloud floats above the montain which makes it so beautiful,
恍见沧州树色微
at sight of this ,i seems to have seenthe green tree of cangzhou,
如闻古寺钟声杳
and to have heard the bell of the ancient temple.

茅屋日出鸡犬喧
the cocks and dog are noisy after the sunrise,
十里烟光连远邨
and the village is covered in smoke of cooking for breakfast.
依稀乍疑筼筜谷(筼筜=竹子)乃知作者通玄理,点燃天机笔锋里.i almost takes the village Bamboo Valley as paradise till i leards that the author is so outstanding as to figure out the artistic conception of the landscape and
express it in his artworks.

尚书爱此欣得之 ,素壁高堂见山水

the official loves the landscape so much that he hangs it high on the wall so as to unblank the house.

人间美景不易寻,此图直比双南金
beautiful place is always hard to spot and so the landscape walus higher than anything else.

玉堂展卷慕清绝
爽气萧萧风满林
the house presents elegant just as like the forests bathing in soft breeze.

如果好的话,追加50分!
十分感谢
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-12-05
没有从事翻译事业20年
绝对翻译不出这诗
放弃吧
第2个回答  2007-12-05
Landscape plans that Wu Shang Shu Ming Yang Rong
Castle Peak嵯峨roof legislature
Million Permian Furong紫烟wetlands
Before last night's deep-spring rain
Fly around streams flow urgency
Where several populated at Lantau
Pedaling a stone ramp Drive Cangtai
Circuit slender river from Fangcaodi
, Charged幽林In the early crow
Less deep mountain cave pedestrian
白云飞drifter Castle Peak-end
恍see color-Cangzhou tree
If Wen temple bell杳
Hut sunrise鸡犬Thrill
Shilicun smoke-even Tomura
Vaguely Pottinger suspect筼筜Valley (筼筜= bamboo)
It seems naturally Peach Blossom Spring
Military artists-玄理
Ignited in the head Bifeng
This Yan in the Book of Love
Landscape - wall GAO Tang See
Human Mayfair difficult to find
Direct view of the South than double gold
Vol慕清must show Yutang
爽气Xiao Xiao Feng Man-lin
第3个回答  2007-12-05
真够可以的。翻译这种诗歌。打死我我也整不出来/
相似回答
大家正在搜