请问日语里“は”和“の”的用法区别,详细点的问题在补充里面。

例如:“私の日本语を勉强しています” 和 “私は日本语を勉强しています”,一个翻译过来是“我学日语”,一个翻译过来是“我正在学日语”,现在进行的动作应该用“しています”来表示吗?“我的日语正在学习中”如果按字面意思翻译过来,不应该是“私の日本语を勉强しています”吗?

1、私の日本语を勉强しています, 这是一个动宾结构,意思是“学习我的日语”
2、“私は日本语を勉强しています,这是完整的主谓宾结构,现在进行时态,意思是“我正在学习日语”。
现在进行时的表达语法最常用就是ている,以后还会学到ているところ等。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-04-14
私の日本语を勉强しています 是病句,不能这么说,“の”也不能这么用。

私は日本语を勉强しています 或者
私が日本语を勉强しています

意思都是 我正在学日语
第2个回答  2012-04-14
语气强调的重点不同.第一句,强调的是我学的是'日语'.第二句强调的是我'在学习.日语.时态都是一样的.其实意思也没有什么区别.有时候根据当时的语言环境和上下文判断他们的区别.
第3个回答  2012-04-14
这两个还用去分么,前者是提示主语的助词,后者是表示同为、所属的助词。根本没有区别的必要
相似回答