impossible is nothing 翻译:如果不理解为倒装呢?

impossible is nothing 翻译:如果不理解为倒装呢?
关于这个句子,有不少朋友指出这是强调句,意思是一切皆有可能。
我想如果把这个句子理解成一般的陈述句呢?翻译成:不可能的(事)没有任何价值,潜台词是不要把精力放在没有可能的事情上去。如何呢?
或者如果我写成 impossibles are nothing呢? 又该如何翻译呢
我想起来我想说什么了
翻译成 不可能就是垃圾/不可能的事就是垃圾/别成天做白日梦,如何呢?

这个句子它比较巧妙,原句是everything is possible,很平淡的一句话,用一下双重否定意思不变,就是nothing is impossible. 好点了,但再用下倒装,impossible is nothing. nothing是小到可以视为不存在,微不足道的事情或东西,比如一句you mean nothing to me. 你对我来说什么都不是...所以我觉得正确的理解方法应该还是"不可能做到的事情的不存在的",换言之,没什么事情是不可能的

如果要说不可能的事情是垃圾的话,跟NOTHING还是有出入,可以说the impossible is worthless是OK的,但因为它不是广告语,所以我觉得特指那些不可能达到的事情要加上冠词THE,明白否?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-12-11
一般都是说 nothing is impossible
没有什么不可能=也就是说。。一切皆有可能

impossible is nothing
的意思跟nothing is impossible不一样
impossible=不可能的事
nothing=微不足道的事
impossible is nothing=不可能的事是微不足道的
意思就是 没可能的事是不存在的

anything is possible=任何事皆有可能
anything改成everything 也ok

不可能的(事)没有任何价值
impossibles are worthless.

不可能的事是垃圾
impossibles are rubbish, stop daydreaming. (同楼上的)
第2个回答  2007-12-11
也可以把impossible理解为名词。
“不可能”算不了什么/“不可能”什么都不是

补充回答:
impossible is rubbish/get away with those daydreams
第3个回答  2007-12-10
也可以把impossible理解为名词。
“不可能”算不了什么/“不可能”什么都不
第4个回答  2007-12-11
没有什么不可能.

impossible is nothing 翻译:如果不理解为倒装呢?
就是nothing is impossible. 好点了,但再用下倒装,impossible is nothing. nothing是小到可以视为不存在,微不足道的事情或东西,比如一句you mean nothing to me. 你对我来说什么都不是...所以我觉得正确的理解方法应该还是"不可能做到的事情的不存在的",...

impossible is nothing是不是有语法错误?
Nothing is impossible. (没有不可能的事)倒装句其实很常见,举一个例子大家就明白了:Here it is. (这东西在这里)其正常语序的说法是 It is here. 但生活中地道的英语用得多的却是 Here it is. 同样道理的还有Here you are. Here I am. 等等。其实,中文也有倒装句,并非英语特有。例如...

阿迪的“Impossible is nothing"和李宁的“ Anything is possilbe",有...
Impossible is nothing - 不可能什么都不是 - 意思“不可能”这东西什么都不是,我们可以战胜“不可能”Anything is possible - 一切皆有可能。阿迪的Impossible is nothing是特意搞出来对抗耐克的Nothing is impossible (没什么不可能)。阿迪将两个字对调就成功地创出新的含义,非常了不起。李宁的却是...

Impossible is nothing.这个句子对不对啊??
意思是一切皆有可能 与nothing is impossible(李宁广告语)意思相当

阿迪达斯 impossible is nothing
Nothing is impossible直译为没有什么是不可能的,意译为一切皆有可能 Impossible is nothing 形容词在某些时刻也可以作主语的成分。倒装起强调作用

为什么没有事情是不可能的,中译英是impossible is nothing ,...
Nothing is impossible 好象是ad有一年的广告词 出自圣经.从语法上说,两个都是正确的.第一个是"没有不可能",第二个是"不可能的东西是没有的"不过,"impossible is nothing"是adidas的宣传语.而不是后者.如果阁下是问这个,那么就是前者正确了.因为前者语气倒装,显得更为强烈和叛逆.

Adidas的广告词为什么写成"Impossible Is Nothing"?在语法上解释的通...
这是一个标准的定语后置 在英语语法中没有问题

IMPOSSIBLE IS NOTING
Nothing is impossible 是正确的句子。意思是:没有什么是不可能的。也就是“一切皆可能”。Impossible is nothing 和Nothing is impossible 都是符合语法的。前者只不过是倒装了,强调Impossible,其实就是广告商在玩文字游戏。语言是非常活跃的元素,对语法不要太强求。这两句的主语都是nothing,因为只有...

Adidas的广告词为什么写成"Impossible Is Nothing
其实就是Nothing is Impossible 论语法应该是倒装。有点像“没有什么是不可能的”和“不可能的东西什么都不是”突然想到《海绵宝宝》主题曲,里面有一句:Absorbent and yellow and porous is he!这俩语法结构是一样的。

impossible is nothing和nothing is impossible有什么区别
形容词在某些时刻也可以作主语的成分。第一句没问题的 第二句直译为没有什么是不可能的,意译为一切皆有可能,听着舒服点。第一句根据情况可以翻译的出来,比如某某讲你的什么事impossible,你说出第一句也可以表达出你对这个看法的反对,是对自己有信心的表现 ...

相似回答