わずかな空気。腕时计を保つ爱。私のために燃料を补给しなさい。什么意思

如题所述

直译:些许的空气。用手表保存的爱。请为了我补充燃料。
第一句没什么问题。わずか是形容动词,接名词的“空气”正应该用わずかな
第二句感觉是想说“看着手表,一秒一秒的数着时间保存的爱”,但是助词用错了,应该说“腕时计で保つ爱”
第三句没什么大问题。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-07-13
わずか是仅仅的意思,な是接尾词,相当于“的”,不过由于わずか后边应该加ni,所以这句话不明白什么意思,腕时计就是手表。整个大概按我的理解是:仅仅空气,保护手表的爱,为了我请补充燃料

...腕时计を保つ爱。私のために燃料を补给しなさい。什么意思
直译:些许的空气。用手表保存的爱。请为了我补充燃料。第一句没什么问题。わずか是形容动词,接名词的“空气”正应该用わずかな 第二句感觉是想说“看着手表,一秒一秒的数着时间保存的爱”,但是助词用错了,应该说“腕时计で保つ爱”第三句没什么大问题。

把这个小作文翻译成日语
私はまた雨の午後は、腕时计を行っていない选んだ。それは既に秋なので、オフに吹く风は、控えめなていないようですが、わずかな息をもたらしています。しかし、水のプロジェクトで速すぎる川にモータボートを运転依然として深刻な运动选手、岸を渡しても振动が空気中からの感じ...

相似回答
大家正在搜