哪些中国现当代文学作品的英译本既有中国人翻译又有英美译者翻译过呢...
合译的话比较有名的是钱老的<围城>吧 1979年 Jeanne Kelly 美国威士康辛大学中文系硕士初稿 美籍华人Nathan K. Mao (茅国权)在其版本上润色修改成的 各自翻译的话有老舍的<骆驼祥子> 1945年 Evan King 美国人 翻译的Rickshaw Boy 1981年 施晓箐 中国人 翻译的Camel Xiangzi ...
中国现当代作家中,有哪些曾受到英国文学的影响
梁遇春在大学读书期间,就开始翻译西方文学作品,并兼写散文,署名梁遇春,别署秋心、驭聪、蔼一等。他的译著多达二、三十种,多是英国的,也有俄罗斯、波兰等东欧国家的,其中以(英)《小品文选》、《英国诗歌选》影响较大,成为当时中学生喜好的读物。他的散文则从1926年开始陆续发表在《语丝》、《奔流...
有关葛浩文曾经翻过的汉语文学作品的作者
葛浩文,美国汉学家、翻译家,著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的弟子,主要翻译中国现当代小说和诗歌,是英语世界首屈一指的汉文学翻译家。葛浩文的翻译精准传神,深受读者喜爱,其译本多次获得国际大奖。葛浩文翻译的作品类型广泛,不仅包括小说,还有散文、诗歌等。在葛浩文的翻译生涯中,他翻译了许多中...
略谈翻译为什么不是一个人的著作
众所周知,葛浩文和林丽君是中国现当代文学在英语世界首屈一指的翻译者和推广者,厥功甚伟。他们合作翻译了《青衣》《玉米》《推拿》《我不是潘金莲》《荒人手记》等作品,质量上乘,读者广泛。两人所采用的合作翻译的方式颇具“古风”,亦具有方法论上的启示意义。当下学界热议中国文学——尤其是中国现当代文学——的...
中国现当代文学史的相关问题!
著有短篇小说集《十八岁出门远行》、《世事如烟》等,长篇小说《活着》、《在细雨中呼喊》、《许三观卖血记》、《兄弟》,也写了不少散文与文学、音乐评论。其作品被翻译成英文、法文、德文、俄文、意大利文、荷兰文、挪威文、韩文和日文等在国外出版。长篇小说《活着》和《许三观卖血记》同时入选百位批评家和文学...
北大的著名翻译家有哪些?翻译古典文学的,比如 诗经 孟子 谢谢回答_百度...
许渊冲---诗译英法惟一人 许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。...
马永波著作
1. 在诗学研究方面,他出版了《九叶诗派与西方现代主义》和《文学的生态转向》,深入探讨了中国诗派与国际文学潮流的交汇。他还翻译了《未来的灾难》、《1940年后的美国诗歌》等多部美国诗歌作品,以及《爱因斯坦的圣经》等合译作品。2. 他的散文创作包括《过去的痛》、《梦里晴空》、《漫天星斗》等,...
狼图腾英文版的《狼图腾》英文版:让世界感受狼的精神
问国家出版社署的领导,中国好多优秀的现当代作品在国外的翻译状况,产生的影响如何?葛浩文:我最大的导师就是文本,我没去蒙古,也当过中国人,我看书时看到几十年以前的内蒙古,以文本为主,把作者写的感情译出来。周海伦:国外市场中,《狼图腾》正在发行,我们还不知道结果。姜戎先生已经接受了几十个国外媒体的采访,...
中国翻译词典的季羡林序
(许渊冲) 法国的翻译理论研究法国的翻译理论研究大致经历了三个阶段。第一阶段从上世纪末至本世纪上半叶。在这个时期,法国尚未产生严格意义上的翻译理论,只是有些作家和译者就某个具体译作对翻译问题发表过一些见解、议论而已。翻译本身被看作一个文艺美学、文体论和文评方面的附带问题。作家们的议论也多半从文学性...
巴金有没有获得诺贝尔奖?
面对中国记者的提问,瑞典的汉学家马悦然承认,近百年来,中国诞生了很多优秀的小说家、诗人,因此很多人都有资格拿到诺贝尔文学奖。但是,马悦然强调,“或多或少都是因为翻译的原因而未能被西方接受”。马教授还举例说,巴金的《家"春"秋》的英译本,对话部分翻译的还可以,但是很多叙事部分因为译者觉得繁琐被删除了,因此...