有哪些学了日语之后反而看不懂的笑话/梗?

如题所述

近年来,日本二次元文化在中国流行起来,有了不少日语谐音用词便成了流行语,比如“欧尼酱(哥哥),米拉桑(各位)”,都非常有趣,还是不少人为了更好的了解日本文化,就去学习了日语,但是这样就有一点不好,很多在中文看起来很搞笑的梗,一但理解了日本的意思,就没“内味”了,下面我们来盘点一下这些梗。

一、大丈夫

日语中“大丈夫”是一个舶来品,正是从中国这里学习来的,中国“大丈夫”这一词最早在先秦时期就已经使用了。对中国人而言,大丈夫一般都是指顶天立地的男子,也就是正统的“猛男”。而到了日语中呢,就变成了“没有问题”的意思。而在不懂日语的情况下,一些日本人说话就很有意思了,在别人葬礼上跳舞真的“大丈夫”(黑人抬棺)?

二、我孙子

在电视剧中,我们偶尔能看到有日本人的自我介绍:我叫“我孙子xxx”,让人觉得非常滑稽。其实“我孙子”是日本的一个姓氏,而且在日本很是常见,所以日本人并不觉得有什么奇怪。比较有意思的是,我孙子最早曾是日本贵族使用的姓氏之一。类似于这样的姓氏还有很多,比如“我妻、酱油”等等。

三、一挖一麻袋

成龙主演的电影《铁道飞虎》中曾有“土豆哪里去挖?土豆郊外去挖,一挖一麻袋,一挖一麻袋”这样的谐音梗,当时看电影时让我笑了好久,但在学习日语之后才知道这句话在日语中没有任何意思,只是读音上像中文,让我顿时感觉无感了。不过有不少人都和日本朋友说过这个谐音梗,恐怕日本朋友听了也是一脸的“黑人问号”吧。

以上就是我给大家分享的几个比较好笑的梗,如果你还知道其他的梗,欢迎在评论区分享。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

有哪些学了日语之后反而看不懂的笑话\/梗?
一、大丈夫日语中“大丈夫”是一个舶来品,正是从中国这里学习来的,中国“大丈夫”这一词最早在先秦时期就已经使用了。对中国人而言,大丈夫一般都是指顶天立地的男子,也就是正统的“猛男”。而到了日语中呢,就变成了“没有问题”的意思。而在不懂日语...

学习日语的时候闹出过多少笑话?
有一次出去旅游,路过一山庄,第一次听他们说话以为说的是日语,我就用不太熟练的日语和他们说了几句话,当然双方都没有听懂。后来才知道,那是当地的方言,不是日语。

在学习日语的过程中有过什么逗比事
日本地震的时候。我冲出教室,大声用日语喊了一句,就算我死了,我也要死在秋叶原。然后,地震以后我在学校出名了。说起地震还有个笑话,就是我们班有个妹子在用日语演讲,中间提到她刚看完一本书叫《生死遗言》是伊能静写的。结果特么地就开始摇了。

别被日本人骗了!这些梗中国人表示真心玩不过
日语含义:忍耐、忍受。忍耐需要慢性子 9、大丈夫 [だいじょうぶ]日语含义:没关系,没问题。这个用了比较多了,“带胶布”就没关系了。10、爱人 [あいじん]日语含义:情人;第三者;小老婆 ...所以想要学好日语,还得好好区分中文和日文汉字的不同,不然就是牛头不对马嘴,闹出天大的笑话,当然...

有哪些和日语相关的笑话
作为一个学渣,我不怕说某种意义上,当年就是这些趣事支撑着我在这个行当里呆了下来,没有一年就落跑..如今好歹也算混得还像点样子..在此鼓励所有想学日语或者工作和日语无关仅为兴趣坚持在学日语的人们,只要坚持学下去,一定会达到你的目标..我就是这方面的例子,虽然我当年在日语系基本上是作为...

你掌握的语言中有哪些好玩的双关语和冷笑话?
1. “大阪”与“肉食”谐音,这是一个让人忍不住会心一笑的词汇游戏。在日语中,“大阪”发音为“おおさか”,而“肉食”(にくしょく)的发音与之相似。于是,“大阪是个肉食主义者”这样的玩笑话便由此诞生。2. “しょうがないなぁ”(没办法啊):这是日本大叔们喜欢使用的双关语,字面意思...

你掌握的语言中有哪些好玩的双关语和冷笑话?
1、这个应该很有名啦。老师提问。◯肉◯食 请补充完整这个词~学(吃)生(货)回答。焼肉定食 =>正解是弱肉强食 ps:这个冷笑话我在同一天里听一个教授讲了三次。ps又ps:今天晚饭时问同住的印度妹子这个问题。印度妹子看了看碗里的鸡肉说:“鸡肉夕食?”我:是弱肉强食啦!...

有没有日语的冷笑话?要罗马音和意思。
不入屁yan焉得痔疮)ke tu ni i ra zunn ba ji wo e zu 这是《银魂》里面神乐说错的一句谚语,这也算是冷笑话吧。屁yan和痔疮分别比虎穴和虎子少发了一个音。另外,福山润是出了名的爱讲冷笑话,现在一时半会想不起来。你可以到呀虎上去搜搜。有很多很多。。。

你掌握的语言中有哪些好玩的双关语和冷笑话
7、这原本是我最爱的日语梗。熊猫 =パンダ =パンだ =是面包(面包+断定助词だ)因为很喜欢熊猫、所以发现这个梗之后、就每次在大家涂鸦的时候画出我唯一能见人的作品。这时候大家就会说你是哪里的大叔吧!然后拍照留念。我一直以为这是只属于我一个人的梗呢。后来有一天、路过一家面包店。“啊!

谁有用日语说的一语双关的笑话?就是那种带谐音的句子。
……这种笑话叫“駄洒落”,读da jya re.我看过最扯的一个:ぱんつくったことある?这话两说:你做过面包吗?你吃过裤衩吗?布団が吹っ飞んだ。这是玩儿“棉被”跟“吹跑”的读音相近。本がブックブックと沈む;这个是玩儿“咕嘟嘟”跟英语“book book”的谐音。

相似回答