是这样的,“摄像机”和“摄影机”的三脚架类似,但它们俩与“照相机”的三脚架不同,我想在一篇英语文章中强调,我用的是“照相机”三角架,而不是“摄像机”或者是“摄影机”三角架,我该用什么单词表示?
摄影机的英文是“camera”,照相机的英文也是“camera”,虽然摄影机可以用“cinecamera”,摄像机可以用“video camera”~但是,如果我用“camera tripod”,外国人是不是不能清楚地理解,我强调的事“照相机”三脚架啊?
我想表达的是,我把“摄像机”,架在了“照相机”的三脚架上,进行拍摄,但是如果直接说,我把“video camera”架在了“camera tripod”上,别人也许会理解成是我把“摄像机”架在了“摄影机”或“摄像机”的三角架上啊~怎么办呢?
在英文中,我该如何区别“摄影机”和“照相机”呢?
这篇文章一时半会儿我也解释不太清,其实是这样的,我就是想突出强调,“摄像机”放在了“照相机”的三脚架上~英文可以表达吗?
追答理解了,摄像机放在照相机的三脚架上这个事情本身就是你想强调的重点,你就是想让别人知道这个事,对吧。那完全可以的呀,比如说我可以写Unfortunately, I have to connect my video camera to a DSLR tripod as I left the one for the video camera on the bus.
Typically, tripod includes both still camera tripod and video camera tripod. The main difference between them is the head. 用摄像机时经常需要跟着拍摄目标不断地且是连续地改变拍摄方向,照相机呢,不用吧,拍完一张换个角度继续下一张。。。好吧,我说多了。
其实是这样的,我就是想突出强调一下,我把“摄像机”放在了“照相机”的三脚架上~英语是不是不能准确的表达出来呀?