求日语高手,帮忙吧一篇小短文译成日文.
最近いろいろあった。お互いに気まずい。特に日本语の进歩が遅れている。そのため、自分らも悩んでいる。同时に仕事にも迷惑をかけた。12月に间も无く试験で、时间がきつい 每天正午に试験がある。今月で实习生になる。こっちにも压力が强い。仕事には真面目さが足りない、细かいと...
刚开始学日语,看得一知半解,麻烦高手帮忙翻译下
2. 今でも、お前に何かして上げたいが、もう何も要らないでしょう。就算现在,想为你做什么,也都不需要了吧。3. 出会ってよかった。邂逅了真好。4. これからできれば、俺のことを全部忘れて、どんどん幸せになって、从现在开始如果可以,将我的事情全部忘记,渐渐变得幸福吧 5. 俺...
日语高手进来帮忙翻译一段会话:
1:我去我叔叔那边的公司打杂了。每天都重复着同样的事情。おじさんの会社(かいしゃ)でバイトをやってます、しかも毎日(まいにち)同(おな)じような仕事(しごと)です。2:这样总比我好呀,我一直在家里闲着。每天都被我妈妈说我很懒。こうやっても私よりずっといいよ。私はい...
请日语高手帮忙翻译一小段话,谢谢
诚に申し訳ございませんが、今回の外游の时期は当初の予定より缲り下げられて、また、家内の出产予定日は月末にありますので、弊社が私の替わりに、张さんに贵国へ派遣させることになりました。どうかご了承ください。
请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝机译
一つの束の重量は约9.5キロで、一つのペレットの中に100束入れる。木制のペレットであればよい。ペレットの规格などに要求はないが、20フォートコンテナに可能な限り多く入れる物がよい。コンテナの価格と同时に 一つのコンテナの最大积载量を参考にもらいたい。
求日语高手帮忙翻译一小段话~~
今天,父亲的一位三十年没见过面的朋友说好了要来。一早起来父亲好像做什么都心神不定,还时常去门外大街上看看。十点左右,听到父亲的声音“来了,来了”,我跑出去一看,父亲和一位六十来岁、挺有精神的伯伯走了进来。那就是父亲一直等着的朋友。今日は30年も会っていない父の友达が来るそう...
请日语高手进来,帮忙翻译一小段,借助翻译器的直译的请绕道
私は**だよ。生まれてからまだ50日间しか経っていない女の子だよ。昨日ご主人様に买われ、ここに连れられたんだ。私は极普通の一匹のウサギだけど、よろしくね~感觉可能要卖卖萌所以全都用了简体而且模仿了一下小孩子的语气。第三句和第四句稍稍做了下改动。意思变成了 我是刚出生只有...
请求日语高手帮助翻译一小段日语,多谢!
人生の上でも、仕事の上でも、私はすでに多くのことを経験してきた。在人生上也好,工作上也好,我已经经历了很多。そして翻って考えるとき、私はやはり自分自身に还り、その上に腰を据えてやってゆくのほかないと思う。回过头想想,我应该还是回归本来的自我,在这基础上安定下来后往前走。...
请日语高手帮忙翻译一小段话,谢谢
确かに国内では、原料Bも使用できると宣伝されておりますが、発热量が低く、输出商品の基准を満たすことはできません。なので、我々はこの原料を使用いたしませんのでご安心ください。それから、我々の长年における提携の确立のためにもお互いの理解を深めたく考えております。そこで...
请日语高手帮忙翻译一小段汉译日,谢绝机译
更にお互いの仕事をやり易くするために、御社の判子及び社长様の捺印がしてある契约书を中国と日本バージョン一式二部ずつ速达で送っていただきたいです。(具体的の人数と日日が変动されたほかに、内容は昨年と同じな物で结构です。)弊社は弊社の判子及び社长の捺印をしてからすぐ送...