文言文翻译惹出的笑话
文言文翻译中一些古今义如果理解错误,也会闹笑话的,如陶渊明《归去来兮辞》里的“悟已往之不谏,知来者之可追”,就会有学生错误地翻译为:“以前知道我的人我就不发请柬了,后来的人还是可以追我的。”。正确的理解应该是“感悟到已经过去的错误再去挽救也是没有必要了,知道在未来的岁月里还可以努力地把事情做好...
关于文言文翻译的笑话
1. 有没有 关于古文翻译的 笑话 都都平仗我,学生满堂坐。郁郁乎文哉,学生都不来。” 笑话大概是这样:有私塾老师授论语,‘郁郁乎文哉’错念成了‘都都平丈我’。后来换了一位新私塾老师正确的念‘郁郁乎文哉’时,学生认为这个新老师读错,不来上学。时人为诗嘲曰:‘都都平丈我,学生满堂坐。郁郁乎文哉,...
有没有 关于古文翻译的 笑话
笑话大概是这样:有私塾老师授论语,‘郁郁乎文哉’错念成了‘都都平丈我’。后来换了一位新私塾老师正确的念‘郁郁乎文哉’时,学生认为这个新老师读错,不来上学。时人为诗嘲曰:‘都都平丈我,学生满堂坐。郁郁乎文哉,学生都不来。’”--- 某日,惠风和畅,旭日暖耀,余与余友四人聚于鄙室...
文言文翻译很容易翻译错,你出过哪些笑话?
“桥上有卖卜者”。在文言文中看到这句翻译的话,顿时觉得自己可以了,如此简单没有深度的古文,于是开始跃跃欲试。所以就翻译成了这个亚子:桥上面有一个叫卖幺号萝卜的人...总之,诸如这样的例子数不胜数,毕竟文言文当中的套路太深,一般人经受不住那一词多义,同字不同音的摧残。
文言文谐音笑话
3. 文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊 《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”...
你们学生时代有搞笑的题目答案吗?
文言文翻译帝阴养死士三千,散在人间,至是一朝而集,众莫知所出也。正确翻译:皇帝私下培养三千亡命之徒,分散于民间,在一时召集,众人不知道他们是从哪里出来的。结果我们班的人才都翻译成了笑话:皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间,一天把他们召唤出来,大家不知道是哪里来的。还有一个同学的...
有没有因写错汉字,读错汉字而发生的笑话或造成不良后果的事例...
师爷把山东腔的“竹竿”听成了“猪肝”,连忙答应着,急急地跑 到肉店去,对店主说:“新来的县太爷要买两个猪肝,你是明白人,心里该有数吧!”店主是个聪明人,一听就懂了,马上割了两个猪肝,另外奉送 了一副猪耳朵。离开肉铺后,师爷心想:“老爷叫我买的是猪肝,这猪耳朵当然 是我的了…...
文言文的幽默段子
1. 古文经典笑话 都都平仗我,学生满堂坐。郁郁乎文哉,学生都不来。” 笑话大概是这样:有私塾老师授论语,‘郁郁乎文哉’错念成了‘都都平丈我’。后来换了一位新私塾老师正确的念‘郁郁乎文哉’时,学生认为这个新老师读错,不来上学。时人为诗嘲曰:‘都都平丈我,学生满堂坐。郁郁乎文哉,学生都不来。’”...
错了的话希望大家不要笑话---文言文怎么说?
若有误,望广众莫见笑。
文言文常见错误翻译
5. 文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊 《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”...