求高人帮助,帮我把一段日语翻译成中文,要不看不懂,谢谢了

我在网上买了他家东西,然后颜色买错了后悔了,发了一封信,问能不能退款,或者换成银色的把差价退给我也行。但是如果已经发货了,那就算了无所谓了。结果人家回信:

この度は当店をご利用いただきまして、诚にありがとうございます。

ご连络をいただきましてありがとうございます。
ご注文いただきました商品は本日当店より発送の予定となっており、
ただいまヤマト运输物流配送センターへ移送中でございます。

取り戻しさせていただいたほうがよろしいでしょうか?
大変お手数ではございますが、ご连络下さいませ。

本日、16时までにご返信を顶けなかった场合は、このまま予定通りにお届けとなります。

简単ではございますが、取り急ぎご连络させていただきます。
よろしくお愿いいたします。

第1个回答  2014-11-28
这次在我家购物,深表感谢。
感谢您的联系。
下订单的商品,本来是预订今天从本店发出。
现在在向ヤマト运输物流配送中心(一家物流公司)移动中。

是不是要让我取回,麻烦请告知。
今天下午4点还是没有回信的话,将按以前定的时间到达。

虽然有点简单,但请允许我紧急联系您。
拜托了。

希望能帮到您~!本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2016-06-06
この度は当店をご利用いただきまして、诚にありがとうございます。
能使用本店,表式真诚的感谢。

ご连络をいただきましてありがとうございます。
感谢您能与我们联络。

ご注文いただきました商品は本日当店より発送の予定となっており、
由于您购买的商品预定是今日发货,

ただいまヤマト运输物流配送センターへ移送中でございます。
现在已经转送到yamato物流配送中心了。

取り戻しさせていただいたほうがよろしいでしょうか?
需要我们将货物取回吗?
大変お手数ではございますが、ご连络下さいませ。
由于需要很多手续,请与我们联络。

本日、16时までにご返信を顶けなかった场合は、このまま予定通りにお届けとなります。
今天16点前,如果没有回信,则我们会按预定为您送达。

简単ではございますが、取り急ぎご连络させていただきます。
请尽快与我们联络。
よろしくお愿いいたします。
拜托了。本回答被提问者采纳
第3个回答  2014-11-28
先说一下,机智的我用了百度翻译,先翻译成英文,再转成汉语。这样大概就能看懂了。

本文标签:谢谢你的回应。
谢谢你的连络。
如果你为了船期货物,和更多
我们已经转移到大和输现在奥运物流配送中心。
我可以回去吗?
在巨大的麻烦,但我连络。
到今天,场合顶男人没有回答,并将继续按计划。
你,我简単连络匆忙。
这是真实的。

然后下面是用有道翻译出来的,,,,,满意请采纳
这次我们可以使用的我,实在谢谢。

请您联系我,非常感谢。
定购的商品是今天是预定发送比本店,
我回来了大和运输物流配送中心运送过程中。

恢复了就好了吗?
很麻烦,但是在请联络。

今天下午4点之前回信给对方的战斗,按原计划给您送去。

简单,但是在紧急通知。
请多关照。
第4个回答  2014-11-28
你能发信问别人能不能退款,怎么会连别人的回信也看不懂??

他们说东西现在已经发出,在送往雅玛多物流配送中心的途中

问你是不是现在要把货物退回来?

今天16点为止(应该是日本时间吧)如果没有得到你的回信的话就按目前这样发货了
到底怎么样请你尽快联络他们
第5个回答  2014-11-28
非常感谢您光临本店。
也谢谢您的联系。由于您订购的商品预定今天从本店发送,因此已经在送往YAMATO运输物流配送中心的路上了。

是不是把货物取回来比较好呢?麻烦请给予答复。
如果今天16点以前未能得到您回信的话,我们将按照原定安排进行发送。
即此奉复,请多关照。

不知道楼主身在国内还是日本,要注意有1小时的时差
相似回答