怎么样才能成为一名翻译?

初三学生,马上读高中了。
对翻译有兴趣,可是英语成绩不突出,一百分制的考卷九十几分的样子。
翻译是不是口才需要很好?我语文有点差,150分的考卷,前面扣了11分,后面作文21分直接扣掉。
希望能有专业人士或者有经验的过来人提供一些建议。因为住校,每天只有晚自修能有时间学英语,可是不知道怎么样学。
最近刚知道高翻院(我这方面了解不多),似乎百度到的都说北外和上外比较好,但是都很难考吧?需要什么条件呢?
学生是不是都学新概念?我买了新概念2,可是没时间上兴趣班,只能自学,目前下载了英语学习软件,里面有课文讲解,似乎挺全面的。
其他比如说雅思托福,如果要当翻译这些也要考的吧?那要怎么考呢?好像托福有效期只有2年,什么时候考比较好呢?
还有第二外语,是选小语种好还是什么呢?似乎都选法语诶,法语很重要吗?
我也不指望一下子提高很多,但是未来的高中三年想要有系统的外语学习计划,希望有经验的人能帮助我,谢谢!

  首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
  
  合格翻译应具备的素质:
  
  1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
  
  2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;
  
  3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);
  
  4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
  
  5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境

  至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。追问

我的问题补充慢了。
请问您根据我补充的问题再针对性地回答吗?谢谢

我的问题补充慢了。
请问您根据我补充的问题再针对性地回答吗?谢谢

追答

翻译口语是很重要的,不一定要口才好,但要有口译的思维。

追问

口译的思维是指?

追答

快速口译

追问

我不知道自己有没有诶

追答

相信自己,课堂中勇敢表现自己,平时多读多练多听多看。加油!

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-06-14
做翻译跟考托福、雅思之类没什么关系;

我做翻译的,说几句吧

建议你还是先努力取得个优秀的高考成绩,努力考上北外、上外、北大、厦门大学、对外经贸大学、外交学院等这些翻译师资力量强的学校;这些学校分数线一般比一本高至少60分以上

当翻译的要求可以看下我下面说的,翻译有专门的翻译资格考试,CATTI (难度较大,有兴趣可以去www.catti.net.cn了解下该考试,考试没有设置报名的门槛)

你说的新概念二,这个太基础了,建议高中阶段努力啃完新概念全四册

二外看自己兴趣爱好,法语、德语、俄语、日语、西语等都有较多应用,学得好才是真的好,哪怕英语,学的好一样可以拿不错的收入

----------------------------------------------------------------
以下是我给一个希望做翻译的学生的留言:
----------------------------------------------------------------

建议将主要精力放在实务翻译的练习和实践上,这才是复习重点和难点!学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!

无需太看重真题,有一套近年真题参考下出题的样式、分值、风格就差不多了

历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
《中式英语之鉴》
庄绎传《翻译漫谈》
张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
政府报告、CATTI 考试官方资料
世界500强公司网站
顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)

翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错

翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!

翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)

公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)

经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)下面这些也是一些挺有用的参考资料:
http://zhidao.baidu.com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#

我08年考二级笔译的时候根本没去追求什么真题,相信自己基础打好了,通过考试便是水到渠成;何况三级笔译的难度要明显小一些了;我做过五年专职笔译工作,手头有大量的CATTI 和MTI复习、辅导资料(电子档)可免费赠送爱好翻译或者从事翻译、以及想通过翻译资格考试的朋友。

推荐的二口教程:

林超伦《实战口译》及其配套 MP3 ;

梅德明《英汉口译实践》、《汉英口译实践》及其配套 MP3 ;

冯建忠教授的《实用英语口译教程》及其配套 MP3 ;

武汉大学出版社的《英语口译笔记法实战指导》(吴钟明主编),讲的很详细透彻,理论与实践并重,还有配套mp3,难得的好材料!

笔译价位以千字XX元计,比较合理的市场价位在150 ---1000元/千字,从低端到高端都有人做,译员收入当然是和能力(翻译质量和速度)直接挂钩的!!我说的这是价格区间是翻译公司对客户的报价,到翻译员手里一半能拿到这个价位的50--60%;你是CATTI 3,建议多接些单子锻炼和提高自己,等水平更好了,再去挑战要求和价位更高的客户/稿子,先从自己最擅长的领域开始吧;翻译是硬打硬凭译文和实力说话的,来不得虚假!是否走职业翻译的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相关帖子,这里不赘述;如果准备做职业笔译,那建议至少拿下CATTI 2 后熟悉一些专业背景/术语、常规翻译工具、术语库管理等,职业笔译专业化程度很高,也很细分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空间也有很多类似的介绍~

CATTTI 3 水平,公司开的单价范围一般是:
英译中 80 --100 /千单词;中译英:70 -- 90元/千中文(仅供参考),如果你有直接客户,单价可翻倍;这个水平阶段审稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要审稿的;

较好翻译公司现在招人普遍是这样的要求:
MTI (翻译硕士,当然外语硕士也OK的)+ CATTI 2 证书 + 熟悉某个或某几个领域的背景知识和术语 + 300万字以上翻译经验 + 熟悉常规翻译软件 + 熟练检索信息 + 通过测试(这条十分重要,很多公司直接看测试效果,其他只作为参考,有些测试不诚信作弊的,后期项目中会很快露马脚,直接被拉入黑名单); 当然了,如果你翻译能力很好,是业内翘楚,这些条条框框对你毫无意义,你直接可以跟别人谈单价,即便你开价高也还是有很多人乐意找你翻译的,毕竟有些客户更在意质量、效果,不缺钱~

不同公司、不同客户群体、不同的价位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入门级笔译,因为职业笔译要学习和提高的地方太多了,语言与社会/经济发展息息相关,每年都有新的词汇、新的翻译工具出现,你需要与时俱进,稍不留神就被甩在后面;

目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入15000张左右是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!

怎么样才能当一名翻译?
想成为一名翻译,需要具备以下基本能力:1、 语言能力:翻译需要掌握至少两种语言,其中一种语言必须是母语。除了熟练掌握目标语言和源语言的语法和词汇外,还需要了解不同语言之间的文化差异和习惯用语等。2、 知识背景:翻译需要有相关领域的知识背景,例如法律、医学、技术等。这样可以更好地理解原文中的...

如何成为一名优秀的翻译者
6. 保持学习和提高技能:翻译是一个不断学习和提高的过程。通过参加翻译研讨会、课程和培训,可以不断提高技能和知识。7. 建立良好的声誉:优秀的翻译者需要建立良好的声誉。通过为客户提供高质量的服务,可以赢得客户的信任,并在翻译行业中建立良好的声誉。

怎样成为一名优秀的英语翻译?
要成为一名优秀的英语翻译,可以遵循以下几个步骤:1.学习基础英语知识:熟练掌握英语语法、词汇和发音,这是成为一名优秀翻译的基础。可以通过阅读英语教材、观看英语电影和电视节目、参加英语角等方式提高英语水平。2.学习专业知识:了解翻译领域的专业术语和行业知识,例如法律、医学、金融等领域的专业词汇。...

想做翻译需要什么条件
成为一名优秀的翻译人员,需要满足多种条件。首先,语言能力至关重要。翻译者必须精通至少两种语言,深入理解源语言和目标语言的语法、词汇和表达习惯,确保准确传达原文含义。其次,翻译技巧也是必不可少的。这包括对原文内容的准确理解,以及如何在目标语言中转换语义、逻辑推理和语言风格。只有具备这些技巧,...

如何成为一名优秀的翻译
成为一名优秀的翻译,必须有扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,还需要对相关语言的文化背景有较深入了解。翻译师是翻译行业内从业人员水平等级的称谓,大致分为三个等级:翻译员、翻译师、高级翻译师。翻译师称谓是通过认证得来的,不代表从业经历,单纯说明翻译水平。需要说明的是,不规范的认证管理中...

成为一名专业的英语翻译需要掌握哪些知识?
1.语言能力:首先,你需要具备扎实的英语基础,包括词汇、语法、发音和听力。此外,如果你希望成为一名双语翻译,你还需要精通另一种语言,如中文、法语、德语等。2.文化背景:了解不同国家和地区的文化背景对于翻译工作至关重要。这包括历史、地理、风俗习惯、宗教信仰等方面的知识。这将帮助你更准确地...

英语要达到什么程度才能当翻译
如果你想成为一名优秀的翻译,获得国家等级翻译证书中级是最佳选择。这是一项极具权威性的认证,能够证明你的专业水平。对于普通的翻译工作,四级水平已经足够。四级考试要求掌握大约4500-6000个常用词汇,而英语中常用词汇只有约8000个。这意味着,通过四级考试,你已经掌握了大部分日常所需的词汇量。但仅仅...

优秀译员的必备素质有哪些
翻译是个“一分耕耘一分收获”的行业。一名合格的职业翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连较基本的翻译素质都达不到的话,那么也就没有成为一名合格的职业翻译的潜力了。要想成为职业翻译,首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。重要的是选对方向,不断实践。5、要有持之以恒,不怕...

想要成为一名英语翻译,我该如何做起?
成为一个翻译官:1、必须要有很扎实的英语功底。2、注意听力的联系,多精听,少泛听。3、中英文速记要好。4、发音要准。5、要扩展词汇量,特别是和工作相关的专业名词一定要熟悉。英语专业是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等...

想成为一名英译汉翻译,如何提升自己的汉语水平?
系统地学习汉语的语法、词汇、语音等方面的知识。最后,可以通过观看一些汉语电影和电视剧来了解更多的中国文化和社会背景,同时也可以学习到更多的汉语词汇和表达方式。总之,提升汉语水平需要不断地学习和练习,需要通过多种途径来积累经验和知识。只有不断地坚持和努力,才能够成为一名优秀的英译汉翻译。

相似回答