为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来??

如题所述

语言习惯的不同,每种语言的组成结构、排列顺序都不一样。语言的起源、演变都经过漫长的时光;各种语言既独特又相互间有些联系。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2021-10-13
因为英语的词汇量跟中文肯定是不一样的了,所以才会有两个国家做进行的反应,不过能够做到两文同意的人,真的是一个非常优秀的人才本回答被网友采纳
第2个回答  2021-12-12
这就涉及到中英文的翻译原则了。
首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。
其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。
再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。以上就是为什么出现中英文翻译时候语序会有相反颠倒的原因。本回答被网友采纳
第3个回答  2021-10-16
这是中英文在表达方法上的差异,属于语法现象。例句:
He was writting a letter to his mather when his teacher came into the classroom. 当老师走进教室时,他正在给他的母亲写信。
第4个回答  2021-10-13
这就是中英文之间的差异,英文的句子结构与中文的是不一样的。

为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来??
英语翻译过来与中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法、语言环境和使用习惯不同,也受文化差别影响。最常见的倒装句式:一、全部倒装 在全部倒装的句子中,要把整个谓语放在主语的前面去而构成倒装语序。1、当there等副词在句首,且谓语是come等动词时,句子一般要全部倒装。其意义在于引起他人的...

英语翻译过来跟汉语不一样是为什么?
英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不同 汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。例:This is the book you need. 这...

为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来??
语言习惯的不同,每种语言的组成结构、排列顺序都不一样。语言的起源、演变都经过漫长的时光;各种语言既独特又相互间有些联系。

为什么翻译英文。有时有些英文的解读是从后翻译起的呢(和中文相反)?
语言习惯不同,英文习惯把重点放在前面,而中文习惯把重点放在最后 ,所以很多句子翻译过来就是这样,这也是一个翻译技巧

为什么汉语用英语翻译都反过来?
这是中西文化差异导致语序的问题 比如说汉语中的定语通常放在所修饰词的前面 而英语中长句子则是放在后面 还有英语中分为主句和从句 从句放在后面的比较多。

英语有时候翻译时为什么是颠倒起来翻译的?
英语的翻译方法有许多种,有顺序法,倒译法,正说反译法,省略法,增译法等,其实这是因为英语句子较灵活,和汉语的句法不同。有很多这种讲翻译的书。你可以自己去看看

为什么中文翻译成英文会颠倒语序
不同的是,英语中的时间和地点根据表达需要会放在句首,居中或句尾,这是和汉语不同的地方,导致我们翻译时需要看全句子。再有一点是,英语中有时句子某个结构比较长时,为了避免句子的结构不平衡会将这个较长的部分挪到句子的后面,以保持句子平衡。例如;i think it important that we should study ...

为什么英语翻译成中文会各不相同
如果是人工翻译的话, 每个人的水平,经历,和认知不同。决定了观点不同,从而翻译出来的中文不同。如果是机器翻译,就简单的多了,不同公司的机器算法不同,所以翻译出的中文不同。

为什么英翻汉有的时候需要转换单词的词类?
英语和汉语是两种基本不同的语言,它们的语音、语法、词汇、表达等方面都存在着很大的差异。具体而言,英语是属于印欧语系,是一种主谓宾语语序指导的形式语言,而汉语则是以声调和字义辨析为主要特征的音形语言。这些不同之处导致了在进行英译汉的过程中,需要进行词类转换、翻译表达等等问题。同时,这些...

为什么外国人有时翻译过来的句子和中文不一样?
有的外国人说中文的声调和普通话不一样,语调平,说话时的声调一高一低的,主要原因是这些外国人的母语是非声调语言,而中文是声调语言。根据声调的有无,可以把世界上的语言分为声调语言和非声调语言两类。世界上有许多语言是声调语言,如汉藏语系语言。南亚语系的越南语,南岛语系的菲律宾他加禄语等...

相似回答