同声翻译的时候定语从句怎么快速翻译

如题所述

第1个回答  2022-12-02
同声翻译的时候定语从句快速翻译的方法如下:
同声翻译的时候定语从句可以先找出定语从句中的句子主干,也就是主谓宾结构,接着,按照定状补的修饰成分来划分,便可以在同声翻译的时候定语从句能够快速翻译。
希望您能够采纳!
第2个回答  2022-12-09
英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

  1 定语从句定语化

  限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

  限制性定语从句定语化式汉译处理

  例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.

  根是植物中最不引人注目的部分。

  非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:

  例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.

  我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。

  2 定语从句谓语化

  这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如:

  (1) There is a man downstairs who wants to see you.

  楼下有人要见你。

  (2) There are many people who want to see the film.

  许多人要看这部电影。

  除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。

  例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.

  我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。

  定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。

  3 定语从句状语化(合译法/融合法)

  英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。

  例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.

  由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(原因状语从句)

  (2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.

  她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)

  (3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.

  尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。 (让步状语从句)

  (4) A gas occupies all of any container in which it is placed.

  气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句)

  (5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.

  当线圈同充电的'电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。

  以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。

同声翻译的时候定语从句怎么快速翻译
1 定语从句定语化 限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

同声翻译的时候定语从句怎么快速翻译
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知...

同声传译的解释 同声传译的特点
特别是一些从属句,倒装句,再套装一个定语从句,就会很难翻译。解决这个问题的方法只有一个:就是传译人员要集中精力,最大限度地翻译所听到的内容。 一、同声传译的形式 同声传译是口译的一种,几乎与讲话者开始发言的同时开始翻译,然后与讲话者几乎同时结束。同声传译既可以与发言人几乎同时进行无须占用会议时间,也...

翻译中的断句法
和前句一样,译员先先听到的部分先处理,然后加词衔接。考虑到这样断句引起了句子重心的转移,译员在处理中,用“只”字开始的短语代替笔译中的“就--”所表达意思,以弥补重心转移带来的损失,使同声传译的译文与笔译形成大致相同的意思。2. Aristotle,\/the greast of the ancient Greek wrists,\/ha...

定语放在英语的什么位置
定语放在名词前面,起限定作用,可放在主语、宾语前面

英语口笔译是什么
即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。2.口译的过程分三步1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。这一阶段,我们称之为“...

中国人说英语最大的障碍是什么?
我们说英语就像外国人说中文一样,都很困难,本来语言这样的东西,就很复杂的。我们需要花很多时间,很多精力去进修的。不然你以为那些同声翻译这些是怎么来的,凡事都得下功夫才可能有收获的。我们班以前有一个学霸,英语老牛逼了。从高中开始,不论比赛大小,不论什么考试,她基本上英语试卷都可以达到...

有关as的问题 很困惑
你好,我认为这里的as应该翻译成;【虽然】,这么解释:先翻译一下:【虽然有很多的时尚的女孩子们急于想和那些富有的导演们一起攀上关系,当那些导演在职业上失意的时候她们就会离他们而去,但是jane从来都没有想过离开他】。这里是用后面的事实来证明前面的jane对他的不离不弃,不会和那些所谓的时尚...

怎样使初一下的英语成绩保持到95分以上
此法的高级阶段为同声传译。我们可以在听广播,看电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。 口语作文和3分钟训练法:此法适用于强化训练。首先,找好一个题目做一分钟的口语作文,同时将其录音。然后听录音,找出不足和错误。就此题目再做两分钟的的口语作文,同样录音,再听(并继续找出不足与进步之处)。最后...

译者是什么意思
1、翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。2、译者不应把自己的意见偷偷地入原着中。3、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句子的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。4、针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在...

相似回答
大家正在搜