-------------------------
中国人最易误解的45句话
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4. He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5. A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7. Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
8. Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9. A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10. Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11. Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
14. She is a nose of wax.
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
19. The ABC hopes to settle in China.
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
20. Bruce was taken up above the salt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
21. These commercial transactions are aboveboard.
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
22. Colin is absent in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
23. I only use Accent for soup.
(误译)我只须强调做汤。
(正译)我只在做汤时加味精。
24. We should call him Adam.
(误译)我们应该把他叫做亚当。
(正译)我们应该叫他的名字。
25. Donna can sing after a fashion.
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
26. Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
27. Bess ate all of six fruit cakes.
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
(正译)人人都对马林这么好。
29. Mr. Smith is an American China trader.
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
30. These youths are full of animal spirits.
(误译)这些年轻人充满动物精神。
(正译)这些年轻人充满活力。
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
32. Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
33. The bank is open around the clock.
(误译)那家银行准时营业。
(正译)那家银行24小时营业
34. Bath Festival is just around the corner.
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
(正译)巴斯音乐节即将到来。
35. The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
(正译)这个孩子很乖。
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
37. I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。
(正译)我的年纪比你大一倍。
38. Tom asked after you.
(误译)汤姆在后面叫你。
(正译)汤姆问候你。
39. The escaped prisoner is still at large.
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
40. Gary spoke at length about the bridge.
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
41. Gordon is at once modest and clever.
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
(正译)戈登即聪明又谦逊。
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
(正译)卡里从不随意改变主意。
44.He has athlete’s foot.
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
(正译)他患香港脚。
45. Your august father is my friend.
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
(正译)令尊是我的朋友。
--------------------
剖析英语学习的望文生义现象
http://www.wwenglish.com/en/school/doc/4515.htm 一.表面肯定实际表示否定
1.He is the last man I want to see.
误译:他是我想见的最后一个人。
正译:他是我最不愿见的人。
分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。)
2.I can do anything but tell lies.
误译:我能做任何事情但总撒谎。
正译:我决不会撒谎。
分析:but是介词,有“除了……”之意。anything but 意为“决不”。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如:
What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。
The girl is now free from all cares:这个小女孩现在无忧无虑。
3.How I should know her address?
误译:我该怎样知道她的地址?
正译:我怎么知道她的地址?
分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意义。又如:
Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意为:车夫就是不应该去扶她。)
二.表面否定实际表示肯定
1.Aren't you beautiful!
误译:你太不漂亮了!
正译:你太美了!
分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。
2.Who among us has not dreamed of that?
误译:我们中间谁也没有想过这个。
正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?
分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。
3.I couldn't feel better.
误译:我不可能感觉好些。
正译:我感觉好极了。
分析:“否定词+比较级”有时不表示否定,而表示肯定。又如:no less than(一样,不亚于),none
the less (仍然), nothingless than(完全是)等结构都表示肯定意思。
4.Mrs Brown was not a little fat.
误译:布朗太太一点也不胖。
正译:布朗太太很胖。
分析:little前有a,the,every,one's,what,no,not a 时表示肯定意义。
5.We can't be too careful!
误译:我们不可能太仔细!
正译:我们越仔细越好!
分析:can't be too 意为“无论怎样……也不过分”实际上表达了“越……越好”,类似的句型还有: not too…to+动词原形; nevertoo…to+动词原形(决不……能……);none to+形容词或副词。以上结 构都表示肯定意义。
6.He cannot choose but go there by himself.
误译:他没有选择,但独自去那儿了。
正译:他必须单独去那儿。
分析:“cannot choose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然” 。类似的短语还有cannot but+动词原形,cannot help+v-ing形式等。
三.习语、惯用法
1.I'm not here for any health.
误译:我并非为我的健康而来。
正译:我来这儿是有目的的。
分析:not for one's health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite o bject,意为“有一定目的的”。
2.I'm a small potato.
误译:我是一个小土豆。
正译:我是一个小人物。
分析:potato 是西方人十分喜爱的食物之一, 所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且 数量不少。如:to tell thatto potatoes(不相信);a hot potato (棘手的问题或难对付的人)等。
3.—Guess what's in the box?—I'll buy it.
误译:—猜猜盒子里面有什么?—我将把它买下。
正译:—猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。
分析:buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。与it有关的习语还有:You said it.( 对了,正是如此。);Catch it.(受责、受罚。);It can't be helped.(没有办法。)
4.He is good and rich.
误译:他是个好人,而且富有。
正译:他非常富有。
分析:在英语中,good/nice/fine and+形容词或副词常用在口语中表示“非常”之意。又如:
The air today is nice and clean.今天的空气很清新。
The dictionary is fine and heavy.这部词典沉甸甸的。
That man is good and bad.那个人很坏。
5.I think you're pulling my leg.
误译:我想你在拖我的后腿。
正译:我想你在跟我开玩笑。
分析:pull one's leg是成语,意为“开玩笑,寻开心”。汉语中的“拖后腿”在英语中应用hold someb ody back。
6.She is a busy-body.
误译:她是个忙人。
正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。
分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”; “忙人”应用a busy man/woman来表示。
7.I'm afraid that's not my cup of tea.
误译:恐怕那杯茶不是我的。
正译:恐怕那不合我的胃口。
分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有 人爱喝奶茶。因此,每个人都有自己喜欢的茶。one's cup of tea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味, 或指一个人的喜好和兴趣。
8.He cut his father dead in the street.
误译:他将把他的父亲杀死在街头。
正译:他路遇其父却佯装不见。
分析:cut somebody dead是习语,意为“不理睬, 假装没有看见”。
-------------------------
易误译的英语
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5306333e01009ua1.html 举一个最常见的例子。一位外国游客在尼亚加拉大瀑布旅游时,被一当地警察滞留盘问。那位警察说:“Freeze!”如果你认为美国人太富有幽默感,在大热天说“结冰了!”,你仍置之不理,那你可就犯了大错,你很可能就有生命危险。(在此,Freeze是“不许动”的意思,而不是我们所理解的“结冰了”之意)。
一、 关于颜色词方面。
1.black and white
例:I want this agreement in black and white.
〖正译〗我要求以书面的形式把这项协议写出来。
析:black and white汉语意思是“白纸黑字”、“书写的东西”、“印刷的东西”,而这里的
in black and white当然就是“以书面的形式”之意,而非“白天黑夜”之意。
2.blue stocking
例:Sue is a blue stocking, recognized by home and broad.
正译〗苏是一种享有国际声誉的女学者。
析:把人(Sue)当作蓝袜子(blue stocking)实在是可悲。blue stocking指有学问的、对于文学诗歌有强烈兴趣的妇女,即“才女”、“女学者”的意思。
3.greenroom
例:The two actors were chatting away in the greenroom.
〖正译〗两个男演员正在后台聊天。
析:该词来源于英国17世纪末的一个剧院,据说该剧院把演员休息室的墙壁漆成绿色,为了让长时间处于舞台照射下的演员眼睛能得到休息。因此该词的意思也就转变为“后台”、“演员休息室”之意了。同时注意区分greenroom与greenhouse的意思。
关于颜色词方面而“想当然”地译错的词语举不胜举,现仅举几个典型的例子:
black lie:用心险恶的谎言 black sheep:害群之马
white feather:胆怯 white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”
blue joke:下流的笑话 green-eyed:嫉妒,眼红
二、 关于国家方面。
1.American Beauty
例:He likes American Beauty.
〖正译〗他喜欢美国蔷薇。
析:American Beauty为一种玫瑰花的名字,象这种专有名词不可“想当然”地译。如果认为American为“美国的”,Beauty为“美人”,放在一起就是“美国美人”,这样译是很容易闹笑话的。
2. John Bull
例:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull
〖正译〗他面色红润,身材肥硕,看起来就是个典型的英国人。
析:人怎么可能是牛呢?翻译肯定不对。这里的John Bull是英国人的绰号,意义是English nation, the typical Englishmen.这个雅号是英国人自己取的,出自英国著名作家的政治讽刺作品The History of John Bull。所以John Bull后来就成了“英国人”的代称,就如Uncle Sam代表“美国人”一样。
3. Dutch wife
例: He wanted to buy a Dutch wife .
〖正译〗他想买一副藤架。
析:现代社会还进行人口买卖,岂不犯法?仔细推敲,才知Dutch wife是一种用藤或竹制成的睡眠用具,放在床上用于架手、脚的。
类似的例子还有:
go Dutch:各人付自己的钱,AA制 Dutch courage:酒后之勇,一时的虚勇
Spanish athlete:胡说八道的人 Indian summe:小阳春,兴旺的晚期
三、关于含有“in-”、“un-”等前缀的词。
1.infamous
例:In Chinese history, Qingui has been regarded as a infamous traitor.
〖正译〗在中国历史上,人们一直把秦桧看作臭名昭著的叛徒。
析:一看到in-前缀就把它看作是否定前缀,翻译成“不”或是“非”,这是英语给你预设的语言“陷阱”。其实,infamous是“臭名昭著的”的意思,这样才符合秦桧在中国人民心目中的卑鄙小人地位。
2.unpeel
例:She likes to cook the unpeeled potatoes.
〖正译〗她喜欢烹调不带皮的土豆。
析:某网站上也有这样的一个句子,“依加工方式可分为连皮树薯 ( peel ) 与去皮树薯 ( unpeel ) 二种”。在这两个句子中,unpeel 不是peel的反义词,unpeel 其实和peel同义,都是“剥了皮的”、“去皮的”的意思。
3.disinterested
例:My advice is quite disinterested.
〖正译〗我的建议是不偏不倚的。
析:如上两例一样,dis-前缀也容易被误译为“不”、“非”等,这样就与原意相差千里。Disinterested的意思是“不偏不倚的、公正无私的”。
类似的词语还有:
invaluable:价值连城的 inflammable:易燃的,可燃的
indifferent:漠不关心的 impassive:无感情的
四、 关于“人”的词语。
1. a man of woman
例:Pop is a man of woman .
〖正译〗波普是一个像男人的女人。
析:对于a/an+A+ of + a/an +B这一类型的表达法,它们的意思是“象A的B”或者“A般的B”。这里的A和B都可以为复数形式,例如:their holes of houses(他们洞穴式的房子)。
2.lady’s/ladies’man
例:In the company, he is a lady’s man.
〖正译〗在公司里,他是个喜欢和女人交往的男人。
析:乍一看,“一夫多妻”?我就不禁困惑了,难道英美国家的制度改变了,允许一夫多妻了。其实不然,lady’s man or ladies’ man 意思是“喜欢与女人交往的男人”的意思。恍然大悟!
3.man and boy
例:Man and boy,they have worked for the car factory thirty years
〖正译〗从小到大,他们已经为这家汽车厂工作三十年了。
析:man and boy是固定用法,意思是for the whole of one's life,也就是“从小到大”。Man 和boy的位置不可换,正如to rain cats and dogs不能随意改作to rain dogs and cats一样。
关于“人”的词语还有:
man Friday:忠实的男仆人 a woman of easy virtue:妓女
love child:私生子 Girl Guide:女童子军队员
五、 其他。
compare notes ---交换意见
talk horse 说大话
shanghai 诱骗,强迫
black game黑琴鸡
for the money 正合意
a fond plan 一个愚蠢的计划
make suit 求婚
trouble man 故障检修员
lady-killer 色狼
eat one’s word 承认错误
eleventh hour 最后一刻