哪个人翻译的莎士比亚好一些

如题所述

希望对你有帮助:朱生豪朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。出生于浙江嘉兴南门的一个破落的小商人家庭,10岁丧母,12岁丧父,生活贫苦。兄弟三人,他为长子,由早孀的姑母照顾。入学后改名朱森豪。主修中国文学,同时攻读英语。具有很高的文学素养、英语水平和翻译能力。大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

莎士比亚哪个译本好
莎士比亚的译本好的有朱生豪译本。莎士比亚的作品在中国的传播离不开众多的译者,其中朱生豪的译本被广泛认可。以下是关于朱生豪译本及其他优秀译本的 1. 朱生豪译本的优势:朱生豪的莎士比亚戏剧翻译被认为是最接近原著风格的中文译本。他的翻译语言优美,忠实于原文,同时又能体现出中文的韵味。他的译本不仅准...

莎士比亚 哪个译本好
莎士比亚作品译本好的推荐,当属朱生豪译本。详细解释如下:朱生豪译本的优势:朱生豪的莎士比亚戏剧与诗歌译本自问世以来便受到广大读者和学者的推崇。他的翻译风格准确流畅,保存了莎士比亚作品原有的韵味,对于原著的文学价值和思想内涵有着深入的把握。翻译的准确性:朱生豪在翻译过程中,对原文进行了深入的研...

莎士比亚中英哪个版本
莎士比亚作品的中文版本,推荐以朱生豪的译本为首选。莎士比亚作品的中文译本众多,其中朱生豪的译本被广泛认可。朱生豪翻译的莎士比亚作品,以其流畅、准确的中文表达而著称。他的译文既忠实于原文,又符合中文的表达习惯,为读者提供了极佳的阅读体验。朱生豪的莎士比亚戏剧和诗歌译本,在中国文学翻译史上占有重要...

哪个人翻译的莎士比亚好一些
希望对你有帮助:朱生豪朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。出生于浙江嘉兴南门的一个破落的小商人家庭,10岁丧母,12...

求助,莎士比亚十四行诗谁译得比较好些
我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:1. 朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:...

莎士比亚全集著作中,那位翻译家翻译的版本是最好的?
2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以。出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量。其实,与中央等有关的出版社质量一般可以。...

莎士比亚作品最好的中译者是谁?
梁实秋、卞之琳,他们都是译过莎士比亚的,我的老师说,卞先生的译笔最好,朱生豪最差。我看过梁实秋的译文(出版社忘了,反正是一款英汉对照的,英文是原文,绿色封面,一大叠),完全是散文诗体,在翻译诸如《李尔王》中的荒原独白之类的文字的时候,梁先生的确是技胜一筹。另外,卞之琳的文字,我始终...

莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是什么?
朱生豪版本,莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是朱生豪翻译的,朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗最好,比较权威,市面上比较流行的版本也是他的,而且几乎是大部分都是他的发行。知识扩展:《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 这本书主要分为两部分,第一部分是...

莎士比亚戏剧哪个译本
莎士比亚戏剧的译本有很多,较为著名的有朱生豪译本。一、关于莎士比亚戏剧的译本 莎士比亚的戏剧作品被翻译成多种语言,并且在各个语言中都存在多个不同的译本。其中,中文的莎士比亚戏剧译本也众多,各有特色。二、朱生豪译本的特点 朱生豪是著名的莎士比亚戏剧中文翻译家,他的译本以流畅、典雅见称。朱生豪的...

莎士比亚全集哪个版本最好
莎士比亚全集的最佳版本因人而异,因为每个版本都有其独特的优点和适用场合。以下是一些可能被认为是最佳版本的考虑因素:朱生豪译本:朱生豪的翻译被认为是中国最经典的莎士比亚译本之一,其语言优美、流畅,深受读者喜爱。辜正坤译本:辜正坤的翻译在现代汉语中具有诗歌般的韵律和表现力,对于希望接触莎士比亚作品...

相似回答