请问我姓名用日语怎么翻译

请问姓名“曹 宇 星”(别人都说像韩文名字呀)用日语怎么翻译
然后在日语里是什么含义啊 多说点呀 让我多了解了解吧
谢谢啊
哈哈,感谢大家的回答,本人确实像六楼所说对日语一点不懂,就是一时心血来潮。不过现在发现还蛮有意思,不知道怎么记最快呀,请教大家。

我再问个吧,这个小日本语是谁发明的呀,起源哪里的啊,乱用中文,姓名怎么那么奇怪的,还有为什么他们说的英语那么的恶心呢,圣诞快乐要说成 -梅里克里斯妈斯,也不好好说个。

好了,今天先问这么多了,再次感谢大家,二楼的满专业,六楼的也明白,三楼的中文翻译也不错,五楼这个耳目一新,还有四楼的-报上你的名字,我请你去shi。

厉害哦

そううほし (so u ho shi)这个是训读法,保留了你名字里面星星的意思 hoshi 就是星星。
这个そう う せい是音译。
在日语里面。。没什么意思啊。。 如果是最上面那个还有星星的意思。。下面那个就完全是个发音啦。。う せい是“宇性”。。。。

额,在我回答之前,首先要说,请楼主对这个语言多少有点尊重吧,不然对学习这门语言的人来说真的是种伤害。

日语现在还没有明确的起源,它是一种表音文字,一种黏着语,有人说是阿尔泰语,有人说是南岛语,目前没有定论,日本的学者们认为它是一种孤立的语种,所以又叫日本语系,或者日韩琉球语系。

它并没有胡乱的使用中文。相反,中文是我国的繁盛时期在它们文化中刻下的印记。在日文中,汉字使用得越多,表示越尊重或重视。比如,おんな、じょせい 都是指女性,第一个的汉字是女,第二个是女性,第二个就更正式。
正因为日语从汉语中借鉴了一些文字,但文法又与我们完全不同,也就是说同文不同意,所以日语中汉字就有了不同的读法,叫做音读和训读。音读是指根据汉字本身的音来念,训读是指日语本身的读法。
他们的名字很正常。一个欧美人也会觉得中文很奇怪。因为他们的语言和我们是不同的。但这种不同仅仅是差异,而不是优劣,所以我们不可以擅自以自己的标准去评判人家。
至于日本人说英语的问题么。。很大程度上是因为他们的R和L不分,比如christmas他们只能发成klestmas,还有就是日语中清浊音有严格区分,但在送气和不送气清音上却无法区分,比如B和P,所以有清音结尾的单词,他们都只能发成浊音,或者送气方式出问题,比如present,他们会发成plesendo。这个问题很专业,你要真有兴趣可以去看语言学纲要。。。
不过这种发音的问题,就像印度人dr,tr不分一样,是一种accent,并不是pronunciation出了问题,所以其实并不影响交流。中国人发音时的问题很是很大的。。。根据方言区不同会有不一样的效果。。不过日本也有英文很好的人,就像中国。

好了,问题就补充到这里,你有问题可以Hi我
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-04-11
先要告诉你一点,名字,是没法“翻译”的。
你要硬是翻译,那就变成了“宇宙の星の曹”,这根本不是通常意义上的人名。

而你所谓的“翻译”,其实只是寻求一个在不同语言之间的名字的变换法则。

曹 そう
宇 う
星 せい
按照惯例,应该是这样。当然也可以像二楼那样搞个性,随你心情。

你应该是一点日语都不懂吧。要是想详细说,估计几万字都说不完。
其实日语还好说,因为它也用汉字,就算不解释,日本人也大概明白是什么意思。
第2个回答  2009-04-13
发音其实没什么特殊的,意思也没什么变化,大多数中国字到了日语里,也都是一样的意思.
そう う せい
so u u se i
至于你说的日语起源么,没研究过,多无聊哇.乱用中文,那是因为日本在开始的时候没有字,只有读音,当时中国很强大,对周边的国家影响力很大,是唐朝的时候,日本开始学习中国,汉字也就进入了日本,他们把相应的字,加上日语的读音,一直用到现在.后来日本接受外国的东西,比中国要早,要快,也有不少词,是日本人先发明,然后又进入了中国,可悲可气呀!比如电话,社会,哲学,等等很现代的词,都是日本人先接触西方文化,作出词来,然后传入中国的.

日本人的发音习惯很不适合说外国话,不过呢,你说他们说メリークリスマス
圣诞节快乐的时候很别扭,可是你想想,中文里说外国人名字的时候呢,不也是很别扭的么,迈克儿什么的,这方面就不要太在意了,每个国家都有他们自己的习惯啊.
第3个回答  2009-04-11
松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 総二郎 Soujiro (whole second son)
我在日本网站查的。
第4个回答  2009-04-15
そう う せい
曹 宇 星
sou u sei

姓名的日文翻译应该保证全部是音读或全部是训读,多为音读。
以上便是楼主的日文音读正解。

正解公布。
次楼结束。
悬赏拿来。
第5个回答  2009-04-11
そう う せい
sou u sei

请问我姓名用日语怎么翻译
そううほし (so u ho shi)这个是训读法,保留了你名字里面星星的意思 hoshi 就是星星。这个そう う せい是音译。在日语里面。。没什么意思啊。。 如果是最上面那个还有星星的意思。。下面那个就完全是个发音啦。。う せい是“宇性”。。。额,在我回答之前,首先要说,请楼主对这个语言多少有点...

求助,我的名字用日语怎么说
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

请问我的名字日语怎么说啊?
わたし の 名前(なまえ)はXXXです。watashi no namae wa XXX desu.以前也是把自己的名字,套个日语假名来读。后来碰到个长者,说我们这样说名字很奇怪,可以直接用中文发音说自己的名字,这样反倒比较自然。

求日文翻译我的名字
日语表示你的名字可以有两种形式:1,翻译成日文汉字 “鹿麒”这两个汉字的日文写法正好和中文的一样,所以可以翻成 汉字: 鹿 麒 假名: ろく き 罗马字:roku ki 注:“鹿”的发音有三种,分别是『ろく』『しか』『か』。就人名来说,应该选择『ろく』『しか』指动物鹿,『か』是...

请问我姓名用日语怎么翻译
你要硬是翻译,那就骇范粪既荼焕讽唯釜沥变成了“宇宙の星の曹”,这根本不是通常意义上的人名。而你所谓的“翻译”,其实只是寻求一个在不同语言之间的名字的变换法则。曹 そう 宇 う 星 せい 按照惯例,应该是这样。当然也可以像二楼那样搞个性,随你心情。你应该是一点日语都不懂吧。要是想...

我的名字翻译成日文
オウ OU 提=てい テイ YEI 王——怄 (第四音)提——忒 (第四音)日语有音读和训读。日本人的姓名都是按音读。比如;王——日本人是训读,发音为;{忘},中国人就是搂主的音读了。汉字有的要写繁体字。而日本人的名字从法律上有规定,有的汉字不允许用,比如;麽,危,等。

我的名字翻译成日语怎么读?
训读 是 ゆき(yuki) 如: 初雪(はつゆき)中文名字用日语念的时候采用音读 所以 雪音= せつおん (setsu onn)中文模拟发音 赛此 ong(用拼音念)暁 有许多念法 AKIRA(あきら)是其中一种.(楼主你说的对)另外还有一种念法是 AKATSUKI(あかつき)此外, 暁 的音读 念GYOU(ぎょう)姓 的日语...

我的名字用日语怎么翻译
私の名前は 我的名字 、日本に自分の国を离れるだろう、私はいつも、私の友达に自分の友人を欠场することに 就要离开自己的国家了,去日本,我会时时想念我的朋友,以及我的网友 这两个句话的意思哦

我的名字日语翻译怎么写读?
汉字:于 咏 成 片假名:ウ エイ セイ 平假名:う えい せい 罗马音:U ei sei 诚的训读是まこと(Makoto),中文名字一般用音读。网上的翻译是对的。

我的名字用日语怎么写???
【日文】ソウ イラン 【罗马音】so iran 【读音】嗖 一烂 。。。嗯 满意的话别忘了采纳哦

相似回答