如何有效做好交替传译笔记

如题所述

交替传译员该如何记笔记?
1、记什么?
(1)“硬信息”数据、专有名词,例如:人名、地名等
(2)逻辑线索串联的那些重要信息。如果交替传译员已经理解了发言的内容,那么真正帮助交替传译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是那些由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助交替传译员恢复信息链从而完整的回忆出发言内容。
(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或图表、符号等形式将发言的逻辑顺序加以必要的记录,作为交替传译员工作时的提示。
2、怎么记?
(1)汉字。几个汉字就可以帮助交替传译员回忆起大量的信息。
(2)英语的缩写和符号。
(3)对于“不明信息”,可采用记假名方法。
(4)对于发言人的“生造词”,可以将这些内容符号化,以便寻找到最佳的翻译方法。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

交替传译时,记笔记的诀窍有哪些?
首先交传时笔记固然重要,但不是最重要。最最重要的是靠短时记忆将内容之间的逻辑性找到并自己进行信息加工,然后才是依靠笔记补充完整这部分内容。其次,记笔记的秘诀或是秘密最重要的在于记主谓宾三个重要组成部分,其中谓语的时态至关重要。第三,想要练习好笔记听力必须过关。我是因为好久不听新闻每次...

如何有效做好交替传译笔记
(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或图表、符号等形式将发言的逻辑顺序加以必要的记录,作为交替传译员工作时的提示。2、怎么记?(1)汉字。几个汉字就可以帮助交替传译员回忆起大量的信息。(2)英语的缩写和符号。(3)对于“不明信息”,可采用记假名方法。(4)对于发言人的“生造词”,可...

三个交替传译工作的实用技巧
首先,持续练习和高效的笔记至关重要。作为交替翻译,将口译融入日常生活至关重要。可以尝试两人一组进行模拟,阅读时做笔记,然后翻译,尤其在遇到复杂句子时,要学会简化,确保观众理解。口译笔记和脑记对于这种任务来说尤为重要。其次,灵活的现场应变不容忽视。翻译时,保持声音稳定自信至关重要,以免影响...

交替传译有哪些实用法则
1.平时的大量练习 口译练习,说得直白一点是天天练习,最好一天都不要拉下。让练习成为生活内容的一部分,还愁成不了好的口译员嘛?有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。2.有效的笔记系统...

如何平衡交替口译过程中的笔记和脑记
1.口译教程---杨柳燕,上海外语教育出版社。且配合教师用书以便于学习参考译文,这本书中有讲到听文段时的逻辑梳理问题,写的非常好。2.英汉口译笔记法教程---汪涛,武汉大学出版社 3.交替传译教程---汪涛,武汉大学出版社 4.英语口译笔记法实战指导---吴钟明,武汉大学出版社 ...

英语交替传译要领
1. 大量练习。有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。2. 有效的笔记系统。关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。3. 心理素质的培养。大声朗读是一种不错的...

口译技巧浅谈——CATTI二口的一些事
翻译家吉尔(Daniel Gile)曾经提出著名的交替传译精力分配模式(Effort Mode of Consecutive Interpreting),具体表示如下:第一步:L+N+M+C L:听和分析(Listening & Analysis);N:记笔记(Note-taking);M:短期记忆(Short-term Memory);C:协调(Coordination)第二步:Rem+Read+P Rem:...

口译技巧浅谈——CATTI二口的一些事
在考试中,译员需要在3秒内开口,避免因沉默时间过长而影响评分。4.4 讲话音量 译员应确保声音适中、吐字清晰,同时尽量让声音盖过其他考生,以便考官能够听清。5. 总结与展望 以上是关于交替传译各个环节的一些基本技巧和考试实战应用。要想做好口译,译员还需进行大量的练习。希望这些内容能帮助大家...

交替传译概念
交替传译(consecutive interpreting)在口译员中被广泛应用。这种模式下,口译员在会议室中,一边听取源语发言,一边记录笔记。当讲者结束发言或暂停等待翻译时,口译员会用清晰、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语的所有信息,其风格如同自己在演讲一般。在会议口译领域,交替传译要求口译员能够连续不...

三伏天里的干货:做好口译交传的四大要义
首先,理解交替传译(consecutive interpreting)的概念至关重要。译员需在讲话者停顿或结束后,清晰、自然地传达发言的全部内容,类似演讲,但需应对长时间连续讲话的挑战。相比之下,同声传译(Simultaneous interpretation)要求译员在不打断讲话者的同时进行即时翻译,适合大型会议,难度更高。交传工作因其直接...

相似回答