日本学生的汉文是什么

如题所述

日文中的汉字大多数接近于中文汉字,
日文中的汉字大多数接近于中文汉字,但是仍有一部分与中文汉字不同,因此不能用中文简体或中文繁体来简单区分
日本有语文课的不过他们不叫语文叫国文。在日本的高中,国语(日本语)是一门必修科目,可以将其理解成日本人的语文课,所以自然也是日本高考的必考科目之一。一般“国语综合”被分3个板块:现代日语(代文),古代日语(古文),古代汉语(文),这里的汉文就是我们国内所学习的文言文
日文。日本人最先的字就是学习我们中国的,日本古代有语言但没有文字,日本人自有历史开始,为了要增加语言的丰富,曾取用了许多中国的字音,此外如朝鲜及西欧的荷兰、葡萄牙、英国等语言亦对于日本的语言多少做过些贡献。日语的文字由汉字和假名两套符号组成,混合使用



温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日本学生的汉文是什么
一般“国语综合”被分3个板块:现代日语(代文),古代日语(古文),古代汉语(文),这里的汉文就是我们国内所学习的文言文日文。日本人最先的字就是学习我们中国的,日本古代有语言但没有文字,日本人自有历史开始,为了要增加语言的丰富,曾取用了许多中国的字音,此外如朝鲜及西欧的荷兰、葡萄牙、英...

日本的现代文是什么意思噢?
中国的汉文、日本的汉文、还有以平假名书写的日本古典文学,中国的汉文约占60%,日本古典文学约占40%,汉文课本所收录的,绝大部分是中国的汉文,日本人写的汉文极少,依仓泽先生的求学经验,老师教的也几乎都是中国的汉文,一个学期大概教3、4篇而已。但老师会把文章讲解得非常仔细,主要让学生了解整篇...

为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
简单点说,日语里的汉字就是从中国传过去的,后来日本人也自造了一些汉字。有些中文词也一并传过去使用了;有些词日本原来就有,但会给它配上意思相近的汉字。有意思的是,后来日本因为发展,用汉字创造了很多汉字词汇,尤其科技、经济方面的词,中文又从日语里把这些引用过来。例如:版画、半径、半旗...

日本承认自己的文字是由中文字繁衍而来的么?
当然承认,日语里的汉字,用日语说“汉字”。就是我们以前的文字。而且日本的高中国语课程里还有“古文”,就是我们的唐诗宋词,虽然是繁体字,但是格式是完全一样的。但是读法不同,是用日语读出来的。四字成语也属于古文。你可能碰到日本粪青了。其实文化你传授给我我传授给你的。以前年我们是日本人...

请给我详细描述一下中国和日本的文化差异,谢谢。
日本在高中期间学习“汉文”即古汉文(在“国语”课中。“国语课”等于现在中国大陆的“语文课”)。 过去懂论语、古汉语诗词,现代懂三国志的人比中国多 (现在有多少中国人懂这些?)。 五、语言: 早期日语跟古汉语完全一样,为100%的古汉语(这个应该是汉人为最多的缘故,并非偶然)。 后来的特有文字“仮名”(假名...

日语里的汉字最接近我国古代哪个朝代的繁体字?
最接近我国唐朝时的汉字啊 补充:唐朝时中日交流密切,当时的很多日本留学生到中国求学,僧人,使节尤甚;唐文化对当时的全世界影响很大;汉字的演变从秦小篆、到汉隶、三国钟繇、东晋王羲之、到唐代已基本定型;日语里的汉字借鉴中国唐代楷书、行书、草书都有。

在日本一般的基础教育里会出现中国的文言文吗?
在高中的国语课里就有了,我在日本上高中的时候就学过。内容有:论语、史记、诸子百家、汉诗、唐诗、宋词等古汉语经典名著,文章很短,是节选的部分内容,但全部是原文,当然是按照日文读的。古汉文是每个日本高中生必修内容,考大学,以后考公务员都考的。对日本人很难啊。

日本什么时候用汉字
究竟汉字什么时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字...

日文里的汉字和文字意思相近吗
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)训读——颜(かお) 纸(かみ)汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。唐音——在...

汉语(汉字)在日本是选修还是必修的?现在有无被列入必修科目?
如果是汉字(日本人叫“国字”的话,日语的日常生活中就是要求会写汉字,但是有些汉字和中文的汉字意思不一样。如果是我们的中文的话 有些大家学是选修课!有些大学的某个专业中文就有可能是必修的!这个要看情况

相似回答