中文名是如何翻译成为日语的?

如题所述

有两种翻译方法。
1、尊重汉语发音。将汉字用拼音注音,在日语假名中选择与其最相近的组合,用片假名写出,或者用汉字写出,发音用片假名标注出来。
2、尊重日语发音。将人名用日文写出,用日文音读。虽然这种方法比较方便,但有些汉字日文里没有,会造成一些不必要的麻烦。(比如在电脑里无法写\显示出来之类的。)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-03-14
写法就直接写为我们的中文
毕竟日语中的“汉字”本就是从中国传入的
只是日本人读时就按他们的读法
比如,“王川”写也是“王川”读作“o ga wa”
第2个回答  2007-03-14
按照日语中该中文名的最常用音读来发音
第3个回答  2007-03-14
日语的读音分两大类,一类为训读,就是日本在没有从中国学得汉字前就有的读音,另一类为音读,就是古代日本留学生在古代中国比较繁荣的地区学习后带回日本的发音。
日本人本身其名字的读法就分为训读+音读。一般姓氏用训读,名字用音读。所以中文名的话也一样。姓用训读,名用音读。

中文名怎么直译成日文名。如林立爽
日语中,大部分汉字拥有两种读音。一种是音读,模仿汉字原音;一种是训读,源自日本固有语言的读法。在翻译中文名至日文名时,一般采用音读。以林立爽为例,在日语中读作:“林(りん)立(りつ)爽(そう)”。日语的汉字音读和训读,形成其独特的发音系统。音读取汉字原音,如“林”字在日语中读作“り...

汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

中文名是如何翻译成为日语的?
有两种翻译方法。1、尊重汉语发音。将汉字用拼音注音,在日语假名中选择与其最相近的组合,用片假名写出,或者用汉字写出,发音用片假名标注出来。2、尊重日语发音。将人名用日文写出,用日文音读。虽然这种方法比较方便,但有些汉字日文里没有,会造成一些不必要的麻烦。(比如在电脑里无法写\\显示出来之类...

翻译日语名字
一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。按照以上方法其两个名字应该是 陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入 彭艳蓉 彭(ほ...

关于中文名翻译成日文名字
一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。

中文姓名如何翻译为日文呢?
中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以...

如何将中文翻译成日语
中文翻译成日语的方法主要包括以下几种:1. 直接翻译:对于一些基础词汇和短语,可以直接找到对应的日语词汇进行翻译。2. 意译:由于中文和日语的语法、文化和习惯用法等存在差异,有时候需要调整中文的语序或表达方式,以便更符合日语的表达习惯。3. 音译:对于一些人名、地名等专有名词,可以采用音译的方式...

请问日语高手中文名字如何翻译成日文名字,一般有几种翻译结果,谢谢?
直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读。例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei。所以一般只有一种翻译结果。如果想要翻译成日本式的名字,比如加...

中文的人名翻译成日文有什么规律?
楼主,基本没什么规律,原则就是把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同...

中文姓名怎样翻译成日文
日本在历史上属汉字文化圈国家, 绝大多数中文汉字都有相对应的日文汉字, 因此,中国人的汉字姓名在日语里一般不用 "翻译", 写成相对应的日文汉字就行了, 在念的时候用日语汉字音读来念, 用日文假名来标注读音..大多数的日文汉字和中文的繁体字是一样的. 日本在近现代也对一小部分日文汉字做过...

相似回答
大家正在搜