为什么动画片火影忍者中角色的中文名字有的是音译有的不是
旗木卡卡西是音译,意译是畑鹿惊。佩恩是音译。奇拉比是音译,意译是杀人蜂。通过中文名和港版以及原版的对比,大陆版本侧重的是一种老少皆宜并且适合原剧人物的翻译,而有些名字,不是音译的,则有着较深的日本本土文化,中文音译不太方便去表达。
《火影忍者》人物名字翻译问题。
有的是音译的,有的是意译的。音译的话因为方言等等的关系,也会有不同的翻译,这一点在港版中特别明显 佐井的话,一般大陆版和台版是译作祭的,不过目前主流上一般习惯称作佐井 八尾人柱力的话呢,因为他的日文名用的是片假名,其实就是英语killer B的音译,而killerB又可以理解为killer bee,所...
<火影忍者的 为什么 Sasuke 翻译成 佐助? Naruto 翻译成 鸣人?日语...
因为这是日本人的名字,一般来说都可以直接翻译成中文字的,而且基本上的都有对应的汉字,有很多还不止一个。(汗!我在说什么绕口令阿~)这么说吧,日本人的名字可以粗略的分成这样两种情况:1.假名读法,基本上是日文汉字的训读方法(每个中文字都有相应的日文假名的)比如,作为名字的时候这些字这样...
为什么火影忍者里面鸣人和佐助等的翻译与其日文读音完全不相同?
鸣人的名字“鸣门海峡”的“鸣”与“人”结合,寓意深远,中文“鸣人”不仅保留了音节,还富有象征意义。然而,雏田和宁次的日语名则更具艺术性。雏田源于天空的纯洁,译为“雏田”恰当;而宁次的日文原名为“ネジ”,蕴含扭转之意,原译“宁次”虽然简洁,但与原意不符,需要读者深入思考。作者本人坦...
为什么TVB台的火影忍者名字怎么和正版的不一样 比如鸣人他叫鸣门 卡卡 ...
香港的都是名字都是音译 不信可以听日本原声的 至于鸣人 只是个多层翻译 鸣人是使用最广的 就像英语中一个单词有很多种意思一样 鸣人还可翻译作鸣斗 至于卡卡西 卡卡西中文意思是稻草人 旗木卡卡西的意思是稻田里的稻草人 意思是像稻草人一样守护木叶 音译就是卡卡西 因为白话中卡卡西不好听 所以...
在日本动漫《火影忍者》中,哪些角色的译名比较奇葩?
有一些忍者,一开始的角色译名十分奇葩,可能许多火影迷都不知道。下边我们一起来看一下吧。第一位:畑鹿惊这个名字算得上卡卡西在坊间流传较为广的一个译名了,往往翻译成畑鹿惊,这是由于翻译组使用的是直译的方式。畑指的是稻田,鹿惊指的是七色花,而卡卡西的日本本名的含意恰好是稻田里的七色花,...
《火影忍者》里的人物名字是什么?
大蛇丸的原型就是八岐大蛇,这个漫画动画里都有体现。传说中八岐大蛇被须佐之男斩杀,正好对应宇智波鼬的须佐能乎。8、勘九郎 勘九郎之所以给脸上图上许多的油彩,是因为许多歌舞伎演员的名字就叫做勘九郎,在很早以前有个夜行忍者也叫勘九郎。9、博人 博人在日语中本来的意思是螺丝,宁次的名字意思...
动漫《火影忍者》中,各角色的中国名字分别是什么呢?
鸣人——刘明仁鸣人作为火影的男主角,他的汉语译名是刘明仁,名字的含义的确是很有中国特点,并且音标发音和以前的鸣人也一样,只不过是他为什么是姓刘呢?宇智波佐助——张左柱佐助作为佳作的男二号,宇智波佐助的译音名是张左柱,一样全是译音,为什么左柱名字的含义看上去那么土?怎么不叫张铁柱呢...
鸣人这个名字用音译的话,翻译成中文应该怎么读
如果读音,那可能现在大家都在叫:漩涡纳鲁特。但是不好听,只能取字翻译:Naru(鸣)to(人)。因此,读音就是漩涡纳鲁特。读字就是漩涡鸣人。你自己也知道哪个比较好听吧。漩涡鸣人简介 漩涡鸣人,日本漫画《火影忍者》及其衍生作品中的男主角。火之国木叶隐村的忍者,第四代火影波风水门和漩涡玖辛奈...
《火影》漫画里不是叫“宇智波带人”吗,为什么有人叫“宇智波带土...
うちは オビト这是原名假名 最后的那个to音,跟日文里的【人】可以说是一个意思,所以有的翻译成带人 有的还把水门翻译成皆人,七日文发音是minato,很像mi n na 和to也就是【大家】和【人】总的来说就是某些字母组翻译的失误