ほうがいい的问题

た型+ほうがいい 原型+ほうがいい 有什么区别
比如 忘れたほうがいい 忘れるほうがいい 有什么区别?

第1个回答  2011-02-24
た型+ほうがいい 是建议,规劝,以・・・为好
原型+ほうがいい 是做选择,不如・・・

就LZ的例句的话,
忘れたほうがいい 你还是忘了比较好(你应该忘却)
忘れるほうがいい 不如忘记(在回忆和忘却中选择后者)

①……动词过去式+ほうがいい和②……动词连体形+ほうがいい两种说法都有,区别在于①是指基于自己过去的经验给予对方建议,②是自己也不曾有过这样的经历,但选择其中一种觉得更佳。

例:①りんごは皮を剥いて食べたほうがいい。
(指说话人基于过去的经验都是削皮了后吃苹果,觉得这样比较好,并进行建议规劝)

②りんごは皮をむいて食べるほうがいい。
(削皮吃或不削皮吃都可以,但自己选择削皮)本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-02-24
た型+ほうがいい ---- 语法正确
原型+ほうがいい -----语法错误,偶尔能听到,书面上没有

忘れたほうがいい 和 忘れるほうがいい 表达的都是一个意思,只是语法一个对一个错。
都是忘记了为好的意思,是规劝的口气
第3个回答  2018-07-02
从意义上来看,两者并没有明显区别,都是说话人在表示自己认为哪一种做法比较好时会用到的表达。
不同的是,「Vたほうがいい」因为是对人的建议、劝诫,因此有具体的使用情境;而「Vるほうがいい」则具有普遍性。也就是说,说话人在说这句话时,并不是针对某个人给出自己的具体建议,而是在陈述自己认为“放之四海皆准”的普遍道理。
举个简单的例子,「ジャンクフードより野菜や果物を食べたほうがいい」会有一个具体的情境,比如小孩太爱吃垃圾食品,家长要劝小孩,就对他说了这句话,语感类似于“我要劝劝你,你不能老这么吃垃圾食品”;
而「ジャンクフードより野菜や果物を食べるほうがいい」则缺少这种情境,只是说话者表达自己的看法,它没有具体的听话人,语感类似于“我认为,比起垃圾食品,人应该多吃蔬菜水果”。
ーー转自沪江日语

ほうがいい的问题
た型+ほうがいい 是建议,规劝,以・・・为好 原型+ほうがいい 是做选择,不如・・・就LZ的例句的话,忘れたほうがいい 你还是忘了比较好(你应该忘却)忘れるほうがいい 不如忘记(在回忆和忘却中选择后者)①……动词过去式+ほうがい...

日语中的“建议对方最好做某事”的句型问题
「行くほうがいい/最好是去」、「行ったほうがいい/去了为好;还是去了的好」。用动词原形时,常有在几种不同的事项中选择其中一项之感。如在「行く」、「来る」之间作选择,是来好呢还是去好呢,权衡后还是认定「行くほうがいい」。相反,「动词+た」形式时,往往是在同一事项的“是...

日语,【ほうがいい】不论这件事形没形成,都加【た】形吗?
对,因为〜たほうがいい这个句型用来给他人提议的时候,不牵涉时态,只是“你这样做比较好”的意思。体のために、毎日ちゃんとご饭を食べたほうがいい。为了身体着想,每天按时吃饭比较好。

日语问题:友达を访ねるほうがいいでしょう。
ほう 表示 做某事比较···,有表明方向性的意思。友达を访ねるほうがいいでしょう 去拜访朋友比较好。(暗含与做别的事相比,拜访朋友这种方式比较好。)友达を访ねる+のは(ことは)就可以做体言了。友达を访れるのは(ことは)いいでしょう。

ほうがいいです表示某某比较好的时候,为什么前面用た形?
。。。ほうが表示某动词,到到达了某种(结果)程度。。。为好 的意思。病気で この薬を饮んだほうが いいです因病,“该吃”这药为好。上海へ 行ったほうが いいです 最好去上海。

日语中ほう的意义是什么
ほうが いい在句中是一个固定的语法,不能变,一般是不求甚解,不过要解释的话ほう指的是某一方面。ほうが いい就某个方面好,表达了要是怎么怎么样就好了的意思 。楼主你后面的补充问题,按理解来说,能看懂大概意思,前2个句子我想可以这样理解,宽敞的房子就好、吃蔬菜就行。如果放到句子当中...

日语语法。。。题目。。求详细解释。。
①通勤でそんな远いところにいかさる___なら、会社をやめたほうがいい。1ほど 2ばかり 3くらい 4だけ 1\/3有什么区别 ——没有ほどなら的说法,只有くらいなら ——如果上班要让我走那么远的话,我不如辞掉工作。②その店の品物がどれもほこりだらけで、とても売れそうにない。...

これの ほうが いいです这里的の是什么意思?为什么要加の???
这里是把kore作代词用,这边的意思,hou是方面,名词.所以要在中间加上表示所有的“no”:(我)这里这方面没问题(我这边没问题).(其他人那我就不知道了)如果不加no的话,那就是用的原意,这个、这:这方面没问题(大家都盯着这方面)

初対面の人に()は个人的な质问を避けたほうがいい。填空的问题
初対面の人に対する个人的な质问を避けたほうがいい(本句强调“质问”,“对于第一次见面的人”反而变成了“质问”的定语)助词は不能放在する后边,语法没那么说用的。去掉は的话,対する才对。因此只能用対して。+の也要用対して而不能用対する。対する词尾是动词原形,不可以直接+の ...

でも、中国人の目から日本を取材したほうが、おもしろい记事になると...
ほうがいいです?你是说这个句型吧:动词た形+ほうがいい,最好…、...为好。表示建议和劝告的。但这里的‘ほう’,是用于比较的语境,‘...方面’、’...这一方‘、’...这一侧‘等意思。不过,从中国人的眼光来看,会认为采访日本会成为有意思的报道。隐含比较的语境。

相似回答