求作者原文,中文翻译如下:
咏叹调
我的爱人是深深藏在
水底的火焰。
-我的爱人是欢乐的亲切的
我的爱人象水底的火焰
难寻踪影。
风的手指
给她带去
脆弱的
快速的问候。
我的爱人是欢乐的
亲切的
难于
相逢
象水底的火焰
难于相逢。
申奥译
庞德Ezra Pound的诗《咏叹调》英文版的谁有啊
My love is a deep flame that hides beneath the waters my love is gay and kind my love is hard to find as the flame beneath of the waters the fingers of the wind meet hers with a frail swift greeting my love is gay and kind and hard of meeting as the flame beneath the...
诗歌,简短点,快快快
文\/ 庞德(美国)庞德(Ezra Pound)原文:In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.诸种译文:1.在地铁站 人潮中这些面容的忽现;湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)2.地下车站 人群中幻影般浮现的脸 潮湿的,黑色树枝上的花瓣 ...
埃兹拉庞德的三首最著名的诗
4、埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885年10月30日—1972年11月1日),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。庞德和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。5、埃兹拉·庞德...
求庞德ezra pound<咏叹调>原文,不胜感激
http:\/\/dprskevin.spaces.live.com\/blog\/cns!6f1b678beebffc02!258.entry
求艾略特的《在一个地铁站口》原文,及赏析...
庞德(Ezra Pound)是美国现代主义诗歌的重要人物之一,也是意象派诗歌运动的创始人。他的这首诗体现了意象派的核心理念,即通过鲜明、准确、含蓄和凝练的语言来表达诗人的感受和思想。对于这首诗的解读和赏析,可以有多种角度和层次。它不仅是对地铁场景的直观描述,更是一种深层次的艺术创作,要求读者以...
评析庞德翻译李白的长干行
一般认为,《河商之妻:一封家书》是庞德对《长干行》的翻译。由于庞德对中国文化认知的欠缺,诗中有很多误译之处,如将“竹马”译成bamboo stilts(“高跷”)等。在形式上,原诗是严格的五言律诗,而庞德的译诗则为无韵自由体诗。庞德的译诗的主题内涵与原诗有着一定的差距。两诗在语气、情感上的...
如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗
觉得差距有点大?那就对了,因为这首诗是美国意象派代表诗人埃兹拉·庞德 (Ezra Pound)从原语是日文的英译诗加工而来的。这首日语译诗首先由东方学者、诗人厄尼斯特·佛纳罗斯(Ernest Fenollosa)翻译成英文。除了这首唐诗,佛纳罗斯还翻译了许多其他中文诗歌,但是他还没有完成自己的作品就去世了。而...
意象派诗人代表作
意象派诗人代表作:1. 《在地铁站内》(Ezra Pound)埃兹拉·庞德1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习,1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于...
西方文学·《荒原》
“荒原”是贯穿全诗的意象,象征着心灵的枯竭,并与过去的宗教仪式等活动——作为再生的源泉——形成对比。诗稿完成后,艾略特将其交给Ezra Pound庞德,庞德对它进行了修改,删去了近一半的篇幅,最终定稿。全诗共433行,分为五部分,诗行长短不一,韵律各异。诗人本人在诗中加了注释。五部分之间没有逻辑...
与子成说是什么意义?
与子成说:已经和你约定好。说实话,这不是我的翻译,我是从别人的回答里摘录的。意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord:Never alive will we keep that word.(翻译是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“...