"“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style”
请问尤金 奈达的这句话出自哪本书哪一页? 关键是页码!! 拜托了!
《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),第二章的第一句话! 上外出版社2010版的第12页,够详细吧,哈哈哈
请问尤金奈达一句话的出处和翻译,谢谢!
出处:语言与文化:翻译中的语境 尤金奈达 上海外语教育出版社;Chapter 7,Language and Culture,第82页,第一句 For truly successful translating,bilingualism is even more important than bicuturalism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.
请问翻译家尤金奈达(eugene.a.nida)在哪一本著作中提出把
然而,奈达的第一本著作《圣经》翻译研究则在次年1946年出版。因此,在他的著作中寻找这个分类可能难以发现。实际上,奈达后续并未明确提及或沿用此分类。
奈达对翻译的定义是在哪本书的多少页啊?
在《大学英汉翻译教程》的234页 一、作品简介 《大学英汉翻译教程(第二版)》是2004年对外经济贸易大学出版社出版书籍,作者是王恩冕。二、内容简介 本教程是根据国家教育部制定的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》的有关要求。为高等院校经贸英语专业和其他相关专业...
尤金奈达的哪本书详细介绍了翻译理论与实践的第二章?
探索语言文化的桥梁:尤金奈达的翻译理论之作 让我们深入解读尤金奈达的经典著作《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),这部作品在2010年由上海外语出版社出版,其中第二章的开篇智慧,犹如一盏明灯,照亮了翻译领域的核心理念。第12页的详尽剖析,不容错过,它揭示了翻译背后的语言...
奈达文化负载词的分类在哪本书
《天堂蒜薹之歌》。奈达对文化的分类,将《天堂蒜薹之歌》中的文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词五类。尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),美国语言学家、翻译家、翻译理论家。
奈达的对等翻译理论出自哪本书?
在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从...
请问尤金奈达一句话的出处
觉得应是翻译的科学探索吧
大家帮忙找下有关这个的论文,有关语言学的 language produce and recepti...
德beaugrande其实写了一本书所谓的因素,在一个理论的诗翻译在1978年。这本书并没有成为很受欢迎,因为它仅限于讨论诗歌的翻译。在同一时间内,书籍,语言学的方法,以翻译介绍到中国,如工程尤金奈达,彼得newmarks ,, JC卡特福德,乔治mounin ,和其他人。这些书籍了很大的推动,应用语言学理论翻译研究在中国。 文本或...
有哪本作品的英译汉翻译大量应用了尤金奈达的解包袱法?
I care about very little, you count.They can love you with rational logic, I can't, I want to love you with presumptuous foolishness.Love is so mysterious, but so wonderful, like mathematics, can be so popular, but also so profound.