请问尤金奈达一句话的出处

“decoding the meaning of a text in one language and encoding it into a different language, often reflecting a quite different culture.” 是哪本书那版第几章第几页的
谢谢!

第1个回答  2012-05-22
觉得应是翻译的科学探索吧

请问尤金奈达一句话的出处和翻译,谢谢!
出处:语言与文化:翻译中的语境 尤金奈达 上海外语教育出版社;Chapter 7,Language and Culture,第82页,第一句 For truly successful translating,bilingualism is even more important than bicuturalism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.

请问尤金 奈达的这句话出自哪本书哪一页? 关键是页码!! 拜托了!_百度...
《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),第二章的第一句话! 上外出版社2010版的第12页,够详细吧,哈哈哈

请问尤金奈达一句话的出处
觉得应是翻译的科学探索吧

尤金·奈达的一句话,求出处和翻译
《翻译新视角( a fresh look at translation)》(Nida, 2000:7) “译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群”。

关于尤金奈达的一段话 求原文
A look at the proliferation of Christian s criptures over the last fifty years of the 20th century reveals that millions of people worldwide gained access to the s criptures in ways that would previously not have been thought possible.?In large measure, this came as a result of...

功能对等理论相关学者除了奈达还有谁
功能对等理论相关学者除了奈达没有其他人了。根据查询相关显示,功能对等理论由美国语言学家尤金奈达于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席,但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。

求:奈达的等值翻译理论的起源、发展及在中国的改进。英文的最好。感激...
美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的...

功能对等理论有哪些原则?
1、奈达功能对等理论的前身——奈达动态对等理论 动态对等来自于奈达1969年所著《翻译理论与实践》一书中所提倡的“对等效应”原则,动态对等包含四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。动态对等原则的要求是让目标语读者和文中传达出来的信息之间的关系与源语言的接受者和文中传达出的信息之间...

请问翻译家尤金奈达(eugene.a.nida)在哪一本著作中提出把
翻译家尤金奈达在1945年《WORD》杂志创刊号(ISSUE1 1945)上发表的文章《Linguistics and Ethnology in Translation-Problems》中提出将文化分为五大类。然而,奈达的第一本著作《圣经》翻译研究则在次年1946年出版。因此,在他的著作中寻找这个分类可能难以发现。实际上,奈达后续并未明确提及或沿用此分类。

英汉两种语言的特点对比
英汉两种语言在结构形态上有很大差异。 语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。(Nida, 1982 : 16)(转引自:张思洁、张柏然,2001 :13)这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要...

相似回答