我想问下那写日文时干怎么办
写日文时还要加中文吗
写日文时还要加上中文吗
写日文时中文代表多个意思对吗
追答不是日文要加上中文,日文就是日文,日文中也有多种书写形式而已,就好比我们的中文,也可以写简体和繁体。
简单地说,日语的词汇由平假名、片假名、以及日语汉字组成,而其中的日用汉字发音是通过假名发音的。比方说,【楽しい(たのしい)】这个词里“楽”字的发音就是平假名写着的“たの”,这个词包含日用汉字和平假名两种形式,你想完全写成假名【たのしい】日本人也看得懂的。不过假设一个句子你全部都用假名去表示的话会看的比较费劲。
这是第一个不完全用假名表示的原因。其次,同样的假名有时可以有不同的意思,比方说【はし】这个词它可以写成【箸:筷子】或者【桥:桥】,如果以假名显示,你需要根据语境来推测是哪个意思,但是如果写成日用汉字,你就可以很清楚地知道它指的是哪个意思。
例:天気がいいから散歩しましょう!
てんきがいいからさんぽしましょう!
这两句是一样的意思,但是你看上面那句是不是一下就知道意思,而下面这句就要看的费劲点。还有如果去查词汇,【てんき】这个假名它有多个汉字【天気、転机、転记...】这些汉字意思还不一样,你还要去推测哪个符合语境,相对来说就没有日用汉字看的方便点。
为什么把国语翻译成日语之后再把翻译出来的日语翻译成国语的答案不一...
因为有些词语日语中没有,就用其它来代替。而翻译回来时有些词语中文里没有,就又用其它词语代替。所以它翻译出来才会不一样。
百度翻译翻译后的某些日语为什么会有一排日语一排中文
一排是假名,一排是汉字。这里的汉字是日本汉字,不是繁体字。
为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
有意思的是,后来日本因为发展,用汉字创造了很多汉字词汇,尤其科技、经济方面的词,中文又从日语里把这些引用过来。例如:版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器。所以,一般在日语里看到的汉字跟中文汉字意思差不多,但有些意思还是差很远,比如“手纸”在日语里是信的意...
为什么日漫汉化组都喜欢用繁体字?背后有什么故事?
一、是为了对中国报恩。在20000年的时候,中国的漫画翻译字幕组,才开始慢慢成立起来。但是要有图片才能翻译啊,在那个年代大陆的发展,与港台相比较还是略微有点点落后。于是大陆的翻译组就像港澳台的同胞们寻求帮助,港澳台的日漫在整个世界,都是最早翻译的。也是因为有了这些港澳同胞们的大力支持,...
为什么日语有中文,甚至有些翻译过来就是个中文繁体?韩国的姓名像我们的...
唐朝的时候中国用的是繁体字咯,所以日文里不少汉字是繁体字,当然也有部分是日本简体字和日本人自己创造的汉字。韩国的姓,主要是韩国古代的部分地区也是中国的,而且都靠的很近被中华文化影响,所以取名字的方式基本也跟中国差不过,不仅韩国,越南的人的名字也和中国差不多的。
中文名字翻译成日语
一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。不用说我们中国人读不准,...
看日本动漫中有大量中文字,上面有日文字幕.那是怎么回事?
因为日语最开始就是从汉语异化出来的,包括平假名都是,所以用的是中文繁体字。一般较为古老的概念都是汉字,也有部分平假名,但是新的单词都是片假名,尤其是外来词,英语法语居多。上面有日文字幕,是翻译。日本动漫大多是由中国人翻译的,所以可能翻译错误,避免一些人看不懂。、...
日语当中汉字繁体字的问题
二、日语汉字的发展是随着中文汉字的发展而发展的,毕竟汉字还是中国人的东西。自从中文汉字简化以后,日本汉字为了书写方便也简化了一大批当用汉字,所以现在的日本汉字是简体字和繁体字两种字体都存在。三、在日本,需要全部用汉字来书写的一般只有正式文件,比如政府文书,法律文书,工作文件,合同,发言稿...
为什么日文中有一些中文呢?
日本文字起源与中国 日本50音图的每一个字 都是由汉字演变而成 而日本现在所使用的汉字 大约有3000 且是繁体 在古代 日本曾派遣大量学生来华学习文化—遣唐使、遣隋使也因此而来 后来形成自己的语系 其实如今也是一样 像キス翻译成英文是KISS的意思 发音是完全一样的 日语中的私 便是汉字中我的...
为什么有人打出的中文里有日语汉字
日语的汉字严格意义上来说和中国的繁体字,简体字,都不是一个体系的。只能说有一部分一致,我们用的好多字,在日文里是找不到对应的,另外一些字,日文里即使有,汉字的写法也是不同的。哪怕是一样写法的汉字,日文汉字的意义也和我们有微妙的区别。