日语翻译一个词:承认

这句话的“承认”应该怎么翻译?

即使你有很多地方不如对方,你也应该敢于承认。

用什么词好?

认める?うなずく?都不够传神啊。

前面的みとめる吧。
或者可以说“直面”,勇敢面对会不会好一点呢?

供参考。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日语请教。认め合っている是神马意思?认める是允许认可承认 那后面跟...
认め合っている的原型是认め合う。是由认める的连用形的认め十合う两个单词组成的合成单词。意思是 互相承认,互相认同。日本人は挨拶することで、お互いに相手の存在を 认め合っている。日本人认为寒暄,打招呼这种事,是互相之间对于对方存在的一种认同。

【急求】问些专业词的日语翻译~哪位会的指教一下哈,会几个都可以
控股:持株(もちかぶ)泰安五岳: 这个是不是一个公司名?是的话则日文与中文一样 柳州运力:同上 华威: 同上 绵阳: 这个是地名? 地名日文和中文一样 营销: マーケティング 销售: 贩売(はんばい)亚欧: アジアヨーロッパ 亚美:アジアアメリカ 亚俄:アジアロシア 亚奥:アジアオ...

日语 这个申し訳 和 ございません 的到底都表示什么意思啊!
「申し訳」是「言い訳」的谦让语,因此会说「申し訳がない」(没有辩解),但是没有「申し訳するな」(不要辩解)这样的说法;「ございません」就是ありません的敬语没有具体意思。「言い訳」包含对原因说明或者道歉的意思,但是有像“不要找借口”这样的,找借口想要逃避责任罪名的意思和“...

日语问题
受けて 原型是 受ける 受ける 意思有:(1)承接。(受けとめる。)バケツで雨もりを受ける。\/用铁桶接漏雨。ボールを受ける。\/接球。朝日を受ける。\/迎着朝阳。风を胸に受ける。\/迎风。(2)承蒙,受到;接到;得到;奉。(得る。)教えを受ける。\/受教。あたたかい心くばり...

做一个日语翻译员,要具备什么\/
做一个日语翻译员,要具备什么\/ 首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底,以做到在英译日时能读懂原文,在日译英时能将英语组织成文。 接下来就是专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。比如有这样一个英语单词——admini...

求翻译 日译汉
●思い込みが激しい = 思想偏激,执拗,俗称:较劲 总认为自己是正确的。而且不会做自我批评,反省。被人家指出错误时会冲动。●働き者 = 默默劳动的老牛型 不会偷懒耍滑的性格。一年到头辛辛苦苦,勤勤恳恳。但是休息的时候也能比较放松下来。●なせば成る = 世上无难事只要肯攀登型 谁都...

日语翻译
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

日语翻译员的条件?
语言的学习没有任何捷径可走,只有一步一个脚印,踏踏实实的努力前进。至于月薪嘛,这个要看各个城市不同而有所不同,不过若真的做了翻译尤其是同声传译,上不封顶的。就算最差的也可以4-5K的也有的,这个是凭能力吃饭 三 日语翻译员要求 1.要有忍耐力:因为事实上日本人讲话是十分啰嗦的,尤其是在口专译服务上...

为什么同一个意思日语有着不同读音
一个词翻译成汉语是同样的意思但其实在日语中往往有着细微的区别 比如汉语“我”可以对应:私(わたし) 私(わたくし) 仆(ぼく) 俺(おれ)等等 其中,私(わたし)是普通用法 私(わたくし)更具恭敬之意 仆(ぼく)为谦语,且只能为男性使用。 俺(おれ)则更随意,只能用于口语...

日语同汉语同形异义的词
日语意思:(名词\/スル)①物事を整えること、调整。②食品を料理すること。可以翻译成“调整”和“做(饭)”。汉语意思:①调治疗养。②照料,管理。这个词在日语和汉语中的意思完全不一样。日语中第2个意思比较常用。而汉语调理则一般都是调理身体、调理健康等疗养的意思。8....

相似回答
大家正在搜