日语中的“取组み”一般翻译成什么比较好呢?比如“小规模エンジンラインの 取组みについて”

如题所述

とりくみ【取り组み】的主要意思有以下两个:
--------------------------------------------------------------
1 〔试合〕a match ((between))
今日の好取り组み
the most interesting match today
横纲同士の取り组み
a match between the yokozunas

2 〔対処〕
当局の公害防止に対する取り组みはいつも手ぬるい
The authorities always take only very mild measures against environmental pollution.
--------------------------------------------------------------
你给的例子中的应当是“对应和处理”意思。即,对于小规模的发动机系列,该如何应对的问题。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-07-02
取组み一般译为 配套
“小规模エンジンラインの 取组みについて”小型发动机线的配套
第2个回答  2011-07-02
在这里“采用”比较合适。本回答被提问者采纳

...翻译成什么比较好呢?比如“小规模エンジンラインの 取组みにつ...
1 〔试合〕a match ((between))今日の好取り组み the most interesting match today 横纲同士の取り组み a match between the yokozunas 2 〔対処〕当局の公害防止に対する取り组みはいつも手ぬるい The authorities always take only very mild measures against environmental pollution.--- ...

日语语法问题
薬 - 一锭(じょう)、一カプセル、一服(ふく)、一包(ほう)、薬に包んだ散薬は一贴(ちょう)果物 - 一果(か)、一菓(か)、果実は一颗(か)靴 - 一足(そく\/左右一组で)袈裟 - 一领(りょう)こて(アイロン) - 一丁(ちょう)琴 - 一面(めん)、一张(はり、ちょう)子供 -...

翻译成日语,谢谢
5.无断で本制品を外したり、组立てたりすることは厳禁である。

帮忙翻译一段日语文章(用翻译机的勿入)
太长了,不用翻译器没人帮你翻的。30分。。。百度的分有那么值钱吗?建议你还是每段发一个,那么即使你不给分,应该也有人帮你翻上一两段的。

相似回答