功能对等翻译三大原则

如题所述

第1个回答  2023-05-28

功能翻译理论三大原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

功能翻译理论是谁提出的:

功能翻译理论是凯瑟林娜·赖斯所提出的。

1971年凯瑟林娜·赖斯在翻译批评的可能性与限制中首次提出翻译功能论把功能类型这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。

功能对等理论三个原则
功能对等理论提出了三个核心原则,旨在指导译者准确传达原作的语义与文化特色。第一个原则强调译者应当努力创造出既忠实于原文意义,又充分展现其文化背景的译文。这要求译者不仅要准确理解原文的字面意义,还要深入挖掘其背后的文化内涵,以确保译文能够传达出原文的精髓。然而,有时候仅仅通过形式上的调整,仍...

功能对等翻译三大原则
功能翻译理论三大原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相...

功能对等理论四个原则和举例是什么?
功能对等理论只有三个原则:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃...

功能对等理论四个原则
功能对等理论主要包含三个原则。首先,译者需努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。由于两种语言代表着两种不同的文化,尽管两者之间可能有相似之处,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美翻译作品是难以实现的。译者的目标是尽可能地再现源语文化。其次,如果意义和文化不能同时...

功能对等理论有哪些原则?
功能对等理论有以下几个原则:1. 形式与内容的对等 功能对等理论强调翻译过程中形式与内容的重要性。翻译时,既要注重原文的形式,如语法结构、修辞手法等,又要确保内容上的准确传达。这意味着翻译者需要在保持原文风格的基础上,确保目标语言读者能够获取与源语言读者相同的理解和感受。2. 动态对等 功能...

功能对等论的翻译原则
1. 运用语虚扒境分析,准确判断词义并翻译。这一策略旨在实现词汇层面的功能对等。2. 处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分并成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组。3. 语篇层面的翻译。在语篇...

功能对等理论四个原则和举例是什么?
一、内容对等 内容对等指的是在翻译过程中,保持源语言和目标语言在信息内容上的对等。这是功能对等理论的核心原则,确保翻译的准确性。例如,在翻译商业合同或法律文件时,这一原则尤为重要。例如,英语中的“confidentiality agreement”要翻译成对应的中文,必须确保信息的对等,不能将其误解为...

功能对等翻译理论有哪些?
1、第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,...

功能对等理论的简要介绍及其原则
原则介绍:1. 意义对等原则:功能对等理论要求翻译时实现源语言和目标语言的含义对等。这意味着翻译过程中不仅要关注单词或句子的直接意义,还要理解其在特定语境下的隐含意义。2. 形式与功能平衡原则:在功能对等理论中,翻译过程中既重视形式的对应,更强调功能的实现。当形式上的对应会影响功能的传达时,...

功能对等理论的简要介绍及其原则
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。原则:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者...

相似回答
大家正在搜