问题里的翻译不正确,出现了语法错误。
正确翻译:If you never leave me, I will be with you till death do us apart./ If you do not leave, I will in life and death.
直译过来就是:如果你永远不离开我,我将会一直都和你在一起,直到死亡将我们俩分开。这个答案比较接近原句的意思。
扩展资料
英文翻译技巧:
词义选择
1. 词汇选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
2.顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
3.句子成分转换
词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
如果你不离开我,我将陪你直到死亡吗?
直译过来就是:如果你永远不离开我,我将会一直都和你在一起,直到死亡将我们俩分开。这个答案比较接近原句的意思。
if you do not leave me,i will by your side until the life end,什么...
如果你不离开我,我会一直在你身边,直到生命结束。
如果你不离开我,我将在你身边直到生命终?
如果你不离开我。我将在你身边,直到生命结束。少了个be,但是在英语口语里面,语速很快,没说be或者说得很轻,是经常发生的事情,所以咱们平时在学习的时候应该注意一下这些小细节.我觉得,by sb's side是在某人身边的意思,在句中经常充当状语,这句话里面由will(be)做谓语,by your side虽然是状语的形...
你若不离不弃,我必生死相依啥意思?
主要指男女双方爱情的誓言:如果你不离开我不抛弃我,那么无论你是生是死我都一定会追随你。直白的讲就是只要你还要我不离开我,我就能做到你活着我陪在你身边,你死了我也不活了。可以说是男女对对方一种以生命为赌注的承诺。
你若不离不弃,我必生死相依是什么意思
白话意为:你如果不离开不放弃我,我必然生死与你相随。你如果抛下我远去,我一定投湖自杀。你如果陷入危机状态,我一定用自己的性命换取。你如果离开这个世界,我将忠诚坚定,永不改变。爱情两情相悦,不是一个人放声高歌。对不爱你的人,不要死缠烂打;对爱你的人一定好好珍惜。如果有人爱你,...
如果你不离开我,我们同归于尽的英语怎么写,这英语还有什么解释_百度...
这个是很滑稽的一个回答,原文是:if you don't leave me ,we will die together.这个句子网上被流传有不同水平的翻译:四级水平就是你说的如果你不离开我,我们将同归于尽;六级水平是:你若不离不弃,我必生死相依。八级水平:问世间情为何物?直教人生死相许。专家水平:天地合,乃敢与君绝。
如果你不走开,我便和你同归于尽的那个段子的英文怎么说的
in life and death ),我英语不行,就找同桌翻译,同桌说是: 如果你不离开我,我就和你同归于尽!我当时就伤心欲绝,从此以后再没有联系她。直到今天,婚礼现场巨大的银屏上又是写着那段英文!要命的是今天我才知道那句话是: 你若不离不弃,我必生死相依!新郎就是当年给我翻译的那位同桌!
如果你不离开我,我会在你身边直到生命的尽头。
至少那段时光有过美好 从前我也是期待 等待缘分 以为那段会在大学发生 毕业四年后我突然发现一切都是骗人的 又开始不信了 后来毕业三年后遇到了她 我才开始相信真的有缘分的传说 所以我希望你也要相信他的存在 顺着你的感觉走就是了 有时候是需要点运气和相信点命运 祝你好运 you...
问如果你不离开我,我会一直在你身边,直到生命的尽头怎样回答好_百度知 ...
如果你不离开我,我会一直在你身边直到老去!祝你幸福\\(^o^)\/~
你若安好,便是晴天 你若幸福,便是终点 你若不离,我定不弃 你若离去,后...
你如果一切都很好的话,我的心情就像那晴天一样。你如果很幸福的话,我就好似到了幸福的终点。你要是不离开我,我是不会抛弃你的。你要是离去了我,咱们就 后会无期了。