第1个回答 推荐于2016-08-27
无论专业同声传译译员如何处理他所熟悉的问题或主题,一旦新情况的需求超出他解决问题的常规,他就不能再以技能为基木策略,而是像新手那样转用以知识为基础的策略,对语言输入不得不进行有意识的加土,从而影响时间和注意力的均衡分配,导致传译过程中的省略或中断。尽管遇到这样的情况时专业译员能够比较灵活地综合运用各种策略,也比新手表现出更强的创造性,但必须承认,对主题知识的缺乏,无论对口译专家还是刚接触口译的学生,都会构成严重障碍。然而令人遗憾的是,译员“通常缺乏交际双方所共有的背景知识”。作为“低知识个体,译员尽管也可以使传译的内容连贯,但如果原文有歧义或省略现象,他的土作便会难上加难。为避免类似困境的出现,译员应依据话语基调理论对话语意义和言语功能的论述。。。。。。。。。。。。。本回答被提问者采纳
第2个回答 2020-05-15
我英语是6级的水平,可是我对英语很感兴趣,不怕大家见笑,我要尽可能的提高英语水平,请问要想达到英语同声传译的水平需要做些什么呢?
第3个回答 2015-11-29
同声传译培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。
成为一名合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。