随着经济发展和社会的进步,现代日本社会发生着巨大的变化。于是,很多新的词汇以及用法应运而生。这些流行语被人们广泛的使用。而流行语也反映了日本社会的进步以及日常生活的方方面面。各个时期都流传着许多脍炙人口的流行语。流行语在年轻人中使用广泛。年轻人追求标新立异的性格,使流行语的构词方式越来越新奇,流行语也越来越趋向简洁化和缩略化。本文将以日本“新语、流行语大赏“中的流行语作为研究对象,对日语流行语的构词法及产生原因进行研究。通过了解日语,来了解日本的社会发展,加深我们对日本社会的认识。
求大大帮我将下面这段话翻译成日语。。。谢谢
経済発展と社会の进歩、现代の日本社会に変わっています。そこで、多くの新しい言叶や使い方と思われる。これらの流行语に注目された広泛な使用するようにした。で流行语も、日本の社会の进歩や日常生活の至る所にあります。各时代に流れている多くの冒头の流行语になった。流行语は若者...
【日语翻译】请大家帮我把下面这段话翻译成日语吧。谢谢各位了。
大卒後、私は上海会社に勤めていました。ただ、途中から北京支社が开设されて、仕事の都合上上海を离れて北京へ転勤することになりました。ここですでに1年半以上働いていますが、结婚を前提に付き合っている彼氏が上海で私の帰りを待っている状况が长く続く中、やはり北京の仕事をやめ...
请日语高手将下列一段话翻译成日文!谢谢!
今でも、将来でも、君にとっては、选べる道がたくさんある。だって、自分のことを信じてください。明け方の阳の光がびびっとさしている。曲がりの角のひまわりも辉くなってきて、勇気がいっぱいパワーがばらまいている。太阳の光を背して泣いている君は、ね~振りかえろう。未...
跪求大师帮我把下面这段话翻译成日语 感激不尽
曹雪芹や紫式部はこの二つの东方民族の芸术の大家、男と女、性格のそれぞれ异なってあり、时代の远隔7百数年だが、その家庭出身、生活経験、个人素养などに似ているところが多い。彼らはすべての贵族の家庭出身と読书人の子弟。少年时代はぜいたくな生活をしていた生活环境、その後もでこぼこ...
【日语翻译】请大家帮忙把下面这段话翻译成日语吧。谢谢各位了。
1,日本语を流畅に用いて、関连する仕事の文书を作成することが出来る。2,日本人と、流畅な日本语を用いて正常に交流することができる。3,日本向けのソフトウェアアウトソーシング管理に熟知している。4,ソフトウェア开発プロセスに関する文书の作成およびメンテナンスに熟知してい...
谁能帮我把下面这段话翻译成日语呐~~网站自动翻译的勿入
大学の夏休みは楽しかったです。しかし、暑かったです。夏休みには沢山思い出を作りました(此处我翻译成 暑假里创造了很多美好的回忆)。その中、一番楽しかったのは友达と一绪に游んだ事です。皆は长い间会わなかったから、一绪に食事をしたり,嬉しくてビールも少し饮みました(...
请帮我把下面一段话翻译成日文!!谢谢~~
私は学校や指导讲师の要求を厳密に受け入れて、まともに授业の准备、そして教案を准备し、积极的にクラスメートと先生の意见をきき、先生の指导のもとに、ほかの教师の公开授业をきいた自分の课件と教案(たとえばの授业中に挟まった日本の文化知识、自分が日本语を学ぶ面白い话とか)を修正し...
求教各位日语高手,帮我把下面这段话翻译成日语。用网页翻译的就不要
日本の国花(こっか)は桜です。桜満开(さくらまんかい)の季节(きせつ)には、人々たちは家族(かぞく)と花见(はなみ)に出(で)かけてます。桜はとても美(うつ)しいです。日本の一番(いちばん)高い山は富士山(ふじさん)です。富士山は日本の象徴(しょうちょう)です...
请高手把下面这段话翻译成日语...!!谢谢了
私も他の人のように、普通の大人になって欲しいと、普通の幸せ。亲の无能、大変な毎日。私は受けて仕方がないので、亲の世话をするのは私の责任だ。これは私のやるべき…もしかして幸せの中で成长した、単纯な女の子が似合い、本当のあなたを愈し。私はこの…。私は自分の苦しみた...
求高手帮忙把下面一段文字翻译成日语 谢谢!
その国の国民のために、古来より生活の手段にはならない。世界に影响を及ぼし、今日の世界における多様な、そして今では日本を考えるのが自然では、スパの人に言及した。私は日本の文化を理解するために、私たちはより良い日本の温泉とその文化を理解しなければならないと思います。