我有一套是朱生豪的,但是不是我最初在网上读的译本,所以看起来特别扭,还有谁译过(比较成规模的)译过莎剧吗?
PS:好像有一个什么梁实秋。
我就是想找到我看得那个译本,在哈姆雷特里:
生存还是毁灭,这是个必答之问题。
是默默承受深如大海之无涯苦难,还是与之奋然为敌,并将之克服,此二择一,究竟哪种更崇高?
PS:看来真是“先入为主”啊!
莎士比亚全集的其他译本
莎士比亚作品中文译本:<戏剧>.1978年,《莎士比亚全集》(一~四),朱生豪译,人民文学出版社1978年,《莎士比亚全集》(五),朱生豪译,方平译《亨利五世》,人民文学出版社1978年,《莎士比亚全集》(六),章益、方重译,人民文学出版社1978年,《莎士比亚全集》(七),朱生豪译,杨周翰译《亨利八世...
莎士比亚全集其他译本
孙大雨翻译了《莎士比亚四大悲剧》,上海译文出版社在2002年出版。刘荣跃翻译了《仲夏夜之梦:莎士比亚经典故事集》,中国人民大学出版社在2004年出版。汤实翻译的《莎士比亚悲剧集》《喜剧集》在2008年由万卷出版。萧乾翻译的《莎士比亚名作全集》在2009年由游目族出版社出版。
《莎士比亚全集》的中文译本有哪些版本?各有什么特点?
最早的莎士比亚戏剧中译本,即田汉的《哈莫奈》,于1921年发表在《少年中国》杂志上。后来,张彩珍于1926年翻译了《祝》,戴望舒于1930年翻译了《麦克白》。不过,中国翻译莎士比亚的两位最有代表性的人是朱生豪和梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚的作品,到1944年已经翻译了31部喜剧、悲剧、话剧等作品...
中国第一个成功翻译"莎士比亚"戏剧的人是?
莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧...
谁知道莎士比亚的翻译著作睡得比较好啊
莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。一、关于朱生豪:朱生豪早年毕业于之江大学(今浙江大学前身),...
莎士比亚戏剧哪个译本
朱生豪是著名的莎士比亚戏剧中文翻译家,他的译本以流畅、典雅见称。朱生豪的译文注重语言的韵味和节奏感,尽量保持原著的风格和韵味,使观众在阅读时能够感受到莎士比亚戏剧的独特魅力。三、朱生豪译本的影响力 朱生豪的莎士比亚戏剧译本在中国有着广泛的影响力。自其首次出版以来,多次再版,并被许多戏剧团体...
有没有关于莎士比亚戏剧方面的书卖啊?好一点的,正规一点的。哪个出版社...
出 版 社:中国书店出版社 2、莎士比亚全集(精装本1-8卷)(朱生豪译本,中国莎学界名家历时五年全面校订并补充朱生豪未译篇目!真正全集,收录莎氏39个剧本和长诗、十四行诗及其他抒情诗!皮面精装8卷,中国装帧大师洪佩奇设计!)作 者:(英)莎士比亚 著,朱生豪 等译 出 版 社:译林出版社 3、...
莎士比亚的戏剧在中国的演出历史
值得注意的是,中国人一认识莎士比亚,就对它表现出异乎寻常的热情。1903年和1904年,连续出版了两部《莎士比亚戏剧故事集》的中译本,随之,又引发出一个戏剧界大演根据莎剧故事改编的文明戏的高潮。据历史记载,中国人演莎士比亚的戏剧最早在清末光绪二十八年,演出地点 ...
胡适曾物色五个人翻译《莎士比亚全集》,只有梁实秋先生坚持了下来。他...
梁实秋从1930 到1967 年历时38 年时间独立翻译了《莎士比亚全集》。 他是中国系统性译介莎剧的第一人。他以一丝不苟的态度将莎剧原貌最大 程度地呈现了出来。同时他又对莎剧做了系统的评介。他的翻译在很大程度 上具有研究性价值。莎剧具有丰富的文化内涵,梁实秋抱定“存真”的态度来对莎剧进行翻 译...
莎士比亚哪个译本好
1. 朱生豪译本的优势:朱生豪的莎士比亚戏剧翻译被认为是最接近原著风格的中文译本。他的翻译语言优美,忠实于原文,同时又能体现出中文的韵味。他的译本不仅准确地传达了莎士比亚戏剧的文学价值,而且在中国读者中产生了深远的影响。2. 其他优秀译本的特点:除了朱生豪译本外,还有其他优秀的莎士比亚戏剧译本,...