中国第一个成功翻译"莎士比亚"戏剧的人是?

如题所述

不知道你指的“成功”是什么概念?最早是田汉,但最有成就的是梁实秋和朱生豪,梁实秋比朱生豪要早一点。

莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-05-10
不是傅雷,同意楼上的朋友的观点,刚才我答错了。

中国第一个成功翻译莎士比亚戏剧的人是?
不知道你指的“成功”是什么概念?最早是田汉,但最有成就的是梁实秋和朱生豪,梁实秋比朱生豪要早一点。莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当...

谁是第一个将莎士比亚全集翻译成中文的中国人
我国第一个将莎士比亚全集翻译成中文的人是梁秋实。一、梁实秋,原名梁治华,字实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。笔名子佳、秋郎、程淑等。中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。一生给中国文坛留下了两...

谁是弟一位将莎比亚全集翻译成中文的中国人
翻译过《莎士比亚全集》的人不在少数,不过比较有名的是梁实秋,朱生豪。 朱生豪较早比较古老,但只是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一。朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军...

胡适曾物色五个人翻译《莎士比亚全集》,只有梁实秋先生坚持了下来。他...
梁实秋从1930 到1967 年历时38 年时间独立翻译了《莎士比亚全集》。 他是中国系统性译介莎剧的第一人。他以一丝不苟的态度将莎剧原貌最大 程度地呈现了出来。同时他又对莎剧做了系统的评介。他的翻译在很大程度 上具有研究性价值。莎剧具有丰富的文化内涵,梁实秋抱定“存真”的态度来对莎剧进行翻 译...

谁知道莎士比亚的翻译著作睡得比较好啊
梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》(40册)的翻译并由台湾远东图书公司出版第一版,共历时37年。当年出版梁实秋的译本时轰动了整个台湾,高中、大学、社会人士几乎人手一本,甚至许多学校还指定其为阅读书籍。梁实秋...

梁实秋的个人介绍
梁实秋,中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译作)等。1923年8月赴美留学,在科罗拉多泉的科罗拉多学院学习。1926年回国后,先后任教于...

有没有一个最好的“中文莎士比亚”
另外,中国青年出版社在今年推出《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》,这是经过朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。有关人士指出,此前出版的朱生豪翻译的莎士比亚全集,译本经过多人校订,并非朱生豪译本的原来面目,这个版本号称“恢复民国文学味道,传导莎剧原作神韵,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献”。 还有,新星...

“翻译大师”朱生豪:译最好的莎剧,说最甜的情话
对于朱生豪这个名字,大多数人可能有点陌生。但是对他的翻译作品,大多数人应该都不陌生。他最著名的翻译作品是《莎士比亚全集》,虽然隔了近百年,但是至今为止,他的翻译版本依旧在市面上发布出版,而且被视作最权威、最优秀的版本。 除开翻译上的成绩之外,朱生豪还有另外一个备受人关注的“成就”,那就是他写给妻子宋清...

简单介绍一下梁实秋的生平
他是翻译家,自20世纪30年代起开始翻译莎士比亚的作品,持续了长达40年。到70年代,梁实秋才完成了对莎士比亚全集的翻译,共计剧本37册,诗3册。他是学者,少时在清华大学求学八年,后远走重洋,取得了哈佛大学文学硕士的学位。回国后,先后在中国海洋大学、国立东南大学、北京大学等名校任教。他是文学...

莎士比亚抒情诗精选作者简介
1936年,朱生豪着手翻译莎士比亚的戏剧作品,他独具匠心地将戏剧分为喜剧、悲剧、历史剧和杂剧四类,形成了一套系统化的编排,方便读者理解和欣赏。在日军侵华的艰难岁月里,他尽管生活困苦,疾病缠身,却始终坚守翻译工作,他的翻译充满了激情和艺术感。遗憾的是,1941年日军进攻上海后,他的健康状况日益...

相似回答