我要写翻译作业,急需一段英国文学翻译及原文,跪求了……

如题所述

Do Not Go Gentle Into That Good Night
不要温和地走进那个良夜
--Dylan Thomas
--迪伦·托马斯

Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
Because their words had forked no lightning they
因为他们的话没有进发出闪电,他们
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay,
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,恕斥光明的消逝。

And you, my father, there on that sad height,
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
Do not go gentle into that good night.
不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。

P.S.作者简介:
《不要温和地走进那个良夜》为威尔士著名诗人狄兰·托马斯(Dylan-Thomas)所作。

托马斯是继奥登(W.H.Auden)以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘堆砌,托马斯所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。除了写诗,托马斯也写过一些短篇小说、几个电影剧本。1953年,托马斯逝世,享年39岁。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-12-21
十万元也不卖的废物
  没有退休以前我也不干家务活儿,老婆退休早,到现在为止已经退休二十年了,她做家务事已经习惯了,但是一旦我退休了她突然心理不平衡了,整天唠叨说我啥事儿...

我要写翻译作业,急需一段英国文学翻译及原文,跪求了……
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,Rage, rage against the dying of the light.怒斥,恕斥光明的消逝。And you, my father, there on that sad height,您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.Curse, bless, me now with your fierce tears, I pr...

英国文学句子翻译
巴萨尼奥:安东尼奥,我嫁给了一个wifewhich是和我的生命一样珍贵;但生活本身,我的妻子,和所有的世界,是不是我认为我比你的生活:我将失去一切,是的,他们在这里牺牲这个恶魔,拯救你们。鲍西娅:你的妻子会给你点谢谢,如果她是通过听你报价。

新编英国文学选读上册翻译1
那是个初夏方临的日子,我到泰巴旅店投宿歇息;怀着一颗虔诚的赤子心,我准备翌日出发去朝圣。黄昏前后华灯初上时分,旅店院里涌入很多客人;二十九人来自各行各业,不期而遇都到旅店过夜。这些香客人人虔心诚意,次日要骑马去坎特伯雷。客房与马厩宽敞又洁净,店主的招待周到而殷勤。夕阳刚从地平线上消...

求英国浪漫主义诗歌(中英对照)
黄水仙花赋禅悦;我心乃得溢欢愉,同花共舞天上曲。水仙 孙梁译 独自漫游似浮云,青山翠谷上飘荡;一刹那瞥见一丛丛、一簇簇水仙金黄;树荫下,明湖边,和风吹拂舞翩跹。仿佛群星璀璨,沿银河闪霎晶莹;一湾碧波边缘,绵延,望不尽;只见万千无穷,随风偃仰舞兴浓。花边波光潋滟,怎比得繁花似锦;面对...

英国经典诗歌附翻译
英 诗《 The Aim Was Song 》汉 译《 为 唱 歌 》罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过...

英国文学史 翻译一下
the history of English literature

求高一模块一 School life in the UK 原文翻译
School life in the UK英国中学生生活印象我在英国上了一年的中学。回想起来,那是一段令我非常开心,非常兴奋的经历。我很喜欢英国中学的作息时间,因为学校每天上午大约9点上课,下午3点半放学。这意味着我每天可以比以往晚一个小时起床,因为在中国学校每天上午8点之前就开始上课了。 开学的第一天,...

精通英国文学的进(机器翻译请自觉)
Alike in ignorance, his Reason such, (可犯错却装得)像毫不知晓一样,原因何在 Whether he thinks too little, or too much: 无论他的思想宏大,或是渺小 Chaos of Thought and Passion, all confus'd; 在理智与激情的对决中,所有人都在迷惘 Still by himself abus'd, or dis-abus'd; ...

格列佛游记第一卷英文版翻译
翻译:第一卷 1699年,外科医生格列佛随“羚羊号”出航南太平洋。不幸中途遇险,格列佛死里逃生,漂到利立浦特(小人国),被小人捆住。利立浦特人用专车把体积巨大的格列佛运到京城献给国王,他的出现几乎吸引了小人国所有的人。Volume 2 through the King of the Great Britain's sharp criticism of the...

秋日偶成的全诗翻译
《hoe to grow old》全文翻译如下:1雾气洋溢、果实圆熟的秋 你和成熟的太阳成为友伴 你们密谋用累累的珠球 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓 使屋前的老树背负着苹果 让熟味透进果实的心中 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵 使它们以为日子将永远暖和 因为夏季早...

相似回答