《战争与和平》,哪个版本最好

如题所述

我觉得,草婴译的版本的《战争与和平》翻译的好。
草婴译的版本好,在于托尔斯泰的《战争与和平》里面,人物有550多个,这部作品他要看三四遍,头脑里才能出现这些人物形象。文学翻译家就要把原作者所创造的形象,通过翻译介绍给读者,介绍得好,就是翻译的好。

草婴,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。南通农学院肄业。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。
草婴自述:在阅读和翻译文艺作品中,我认识到托尔斯泰是伟大的人道主义者,他的一生就体现了人道主义精神,他的作品用感人至深的艺术手法培养人的博爱精神,反对形形色色的邪恶势力和思想。

《战争与和平》是一部描写19世纪初俄国人民反对拿破仑入侵的卫国战争的小说。《战争与和平》是俄国作家列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰的代表作品。
《战争与和平》问世至今,一直被人称为“世界上最伟大的小说”。这部卷帙浩繁的巨著以史诗般广阔与雄浑的气势,生动地描写了1805至1820年俄国社会的重大历史事件和各个生活领域:“近千个人物,无数的场景,国家和私人生活的一切可能的领域,历史,战争,人间一切惨剧,各种情欲,人生各个阶段,从婴儿降临人间的啼声到气息奄奄的老人的感情最后迸发,人所能感受到的一切欢乐和痛苦,各种可能的内心思绪,从窃取自己同伴的钱币的小偷的感觉,到英雄主义的最崇高的冲动和领悟透彻的沉思——在这幅画里都应有尽有。”
托尔斯泰曾经表示:“在《战争与和平》里我喜欢人民的思想。整部小说以无可辩驳的事实证明了托尔斯泰的“人民战争的巨棒以全部威严雄伟的力量”赶走了侵略者的思想。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

战争与和平哪个译本比较好
1. 刘文翻译的版本以流畅的语言和精准的翻译著称,深受众多读者的喜爱,成为其中一种备受欢迎的译本。2. 田军的译本在忠实于原文的同时,采用了流畅的中文表达,因此也获得了读者的广泛喜爱。3. 董秋斯翻译的版本在转译过程中成功地保留了原著的文学特色,其优美的语言也是众多读者钟爱的原因之一。

战争与和平买哪个版本好
2. 北京燕山出版社2010年版的《战争与和平》也是不错的选择:- 丛书名:图文珍藏版世界文学文库 - 平装页数:936页 - 正文语种:中文 - 开本:16开 - ISBN:9787540212469 这两个版本均受到读者的推崇,各有特色,可根据个人喜好选择。

战争与和平人民文学出版社
问题五:战争与和平看什么版本的好?这个问题没有固定的答案,美国的、俄罗斯的版本都可以,主要看个人的喜好。问题六:《战争与和平》哪个翻译的版本比较好?有人认为人民文学出版社的版本不错,外国作品的关键在于翻译的质量,早期的翻译作品都还不错,如果能找到2000年之前的版本,去图书馆借阅是最好的...

战争与和平哪个出版社版本最好
我觉得下列这两个版本最好:1、如果你能买到人民文学出版社出版的58年版本,那最为经典: 版本信息: 作 者: (俄国)列夫·托尔斯泰 著 董秋斯 译 出 版 社: 人民文学出版社 出版时间: 1958年 12月 字 数: 1391000 页 数: 全4册 印刷时间: 1986-12 开 本: 32开 纸 ...

战争与和平哪个译本最好
最好的战争与和平的译本是《战争与和平》李文俊译本。一、译本概览 《战争与和平》是列夫·托尔斯泰的代表作之一,通过描绘战争与和平时代人们的生活,展现了人性的复杂和社会的变迁。李文俊的译本被认为是最接近原著精神、最贴近中文表达习惯的版本。二、翻译质量评价 李文俊的译本在翻译过程中充分尊重了...

战争与和平哪个译本比较好
刘文荣译本:该译本语言流畅,翻译准确,是广大读者喜爱的版本之一。田军译本:该译本在忠实原文的基础上,运用了流畅的中文进行翻译,深受读者喜爱。董秋斯译本:该译本在翻译过程中保持了原著的文学风格,语言优美,是众多读者喜爱的版本之一。 抢首赞 评论 分享 举报 为...

战争与和平译本哪个好
安德鲁·布罗姆菲尔德版本。《战争与和平》是列夫·托尔斯泰的经典作品,有多个不同的译本可供选择。备受推崇的《战争与和平》译本包括安德鲁·布罗姆菲尔德(AndrewBromfield)和理查德·佩维尔(RichardPevear)以及拉里莎·沃尔克(LarissaVolokhonsky)的合作译本。

战争与和平哪个版本好
经过众多读者和专业人士的评价,和平版本的《战争与和平》得到了广泛的好评。许多读者表示,这个版本的翻译质量高、注释详尽、印刷质量好,是市面上最好的版本之一。综上所述,和平版本的《战争与和平》在翻译、注释、装帧设计等方面都有较好的表现,因此推荐读者选择这个版本。

战争与和平译本哪个好
战争与和平的译本,较好的是董秋斯的译本。董秋斯的译本被公认为最接近原著的版本,他的翻译风格精准而流畅,能够很好地传达出原著的韵味和情感。他在翻译过程中进行了深入的研究和推敲,使得他的译本具有很高的可读性和文学价值。他对于原文的理解和表达都相当出色,能够很好地展现出《战争与和平》这部小说...

战争与和平谁译的好
高植先生的译本非常好,高植的译本,在前面记录了战争与和平这套书跨越年代的重大事件,最后附录了分段内容概述,重点人物介绍,这些很有利于帮助阅读。高植是解放前生人,五六十年大翻译了大量俄文著作。对战争与和平这部鸿篇巨著,因郭沫若珠玉在前(郭曾于20年代翻译过第一卷),当时郭的地位又很高,高植...

相似回答