日语翻译应该注意的事项

如题所述


学习一门外语,很多人都应该觉得做翻译是一件很帅的事情吧?可是在真正进入翻译这个行业后,很多都是和理想有差距的,那做专业日语翻译应该注意的事项有哪些?
第一,要知道专业术语无止尽
曾经天真地以为一张日语一级能力证书就能证明自己的日语实力,一证在手遍行天下。可是等到做了翻译后,才发现自己居然连早会那十分钟的翻译都做不了。很多词语不知道中文的意思,却还要被逼着翻译日文,你会经常怀疑自己的日语能力。而尴尬的是,当翻译不出来的时候,人家会说“哎呀,你不是一级吗?!”那种心情真是想找个洞钻进去算了。而你,所要有的觉悟便是,你必须背那些数不尽的专业词汇,即使枯燥,即使急的想跳墙,但是没办法,想做好一个翻译,那些专业词汇是你必须掌握的。
第二,开会时,你只有翻译权,没有发言权
作为翻译,你要做的就是翻译双方人员的发言。一方发言,你要把说的内容告诉另一方,切不可因为自己正好有了解,就随便去回答对方的问题之类的。因为这样一来,不仅对方不信任你的回答,而且也会认为你的翻译不够尽责。
第三,会餐也只是工作的一部分
作为翻译,有些应酬并不可少,可是千万不要以为这是什么品尝美食的好机会哦。因为在吃饭时,也别忘记你是个翻译,你要洗耳恭听会餐人员的对话,要是只顾贪吃美食,而漏听了他们的会话,那你就等着接受他们抛来的白眼吧。
第四,出差不是游玩的时间
曾经听到出差就会很兴奋,觉得是免费游玩各地的好时机。可是你是否体验过凌晨起床去赶飞机,一个接一个的去客户所在的地方,甚至没有时间好好地吃顿饭,然后拖着疲惫的身体回到家倒头就睡。而什么名胜古迹,什么美丽风景,在这一刻都是浮云,唯有能舒舒服服地睡足8小时那才是王道啊!
想做一名合格的专业日语翻译,要学习的还有很多很多,愿每一个有翻译梦的人都能成功。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

想要做好日文翻译 有几点必须要注意
一、语言能力的重要性 作为一名日文翻译人员,良好的语言能力是必不可少的。首先,熟练掌握日语的语法、词汇和表达方式是基础。日语的语序与汉语有很大差异,需要我们在翻译过程中灵活运用。其次,了解日本文化和习惯用语也是非常重要的。日本人注重细节和礼仪,因此在翻译中要注意文化差异,避免产生歧义或冒...

简单说说日语翻译中文的技巧
日语中有丰富的敬语和尊敬语表达方式,这在翻译中文时需要格外注意。要根据上下文和对话对象的身份地位选择适当的敬语和尊敬语。同时,要注意敬语和尊敬语的用法和语法规则,避免在翻译中出现错误或不恰当的表达。四、理解日语的文化背景和习惯用语 日语是一门富有文化内涵的语言,理解其文化背景和习惯用语对...

日语翻译有哪些需要注意
一、掌握助词的使用,日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。二、区分实词与虚词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,...

日语翻译应该注意的事项
作为翻译,你要做的就是翻译双方人员的发言。一方发言,你要把说的内容告诉另一方,切不可因为自己正好有了解,就随便去回答对方的问题之类的。因为这样一来,不仅对方不信任你的回答,而且也会认为你的翻译不够尽责。第三,会餐也只是工作的一部分 作为翻译,有些应酬并不可少,可是千万不要以为这是...

日语翻译的八种技巧
注意语法结构:日语语法结构与中文有很大的不同,要注意句子结构和语法规则。识别词性:在翻译过程中,要注重词性的识别,包括名词、动词和形容词等。考虑文化差异:日本和中国有很多文化差异,翻译时要考虑到这些差异,以便更好地理解原文。使用在线词典:使用在线词典可以帮助您查找生词和词组,提高翻译准确...

日语翻译 谢谢
お愿い(注意事项)ようこそ、いらっしゃいました!さて、お愿いしたいのですが、ホテルのチェックアウトは(明日の)午前12:00时までとなっています(が、タイマーアウトになると、半日分の宿泊代が余计に取られることになっているのは、言うまでもない常识なのですよね)。そ...

给老板当日语翻译要注意什么
1、谈生意前应该是通过你和日方联系的,行程怎么安排,去之前要准备什么,是否要提供样品或数据等,这些可以在去之前先和日方联系、确认。最好是书面的联系,这样忘记时后追溯时是也比较好查看。2、和日本人直接交流时,我碰到的日本人大都会比较耐心。所以脸皮厚一点,有问题或不懂都可以多确认几遍...

日语翻译成中文有什么技巧?
中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和...

急急急!第一次当日语随行翻译,很紧张的说!!翻译高手请进!
做随行翻译最重要的一点就是脸皮要厚,要阳光。即使你没全听懂也没事,不要给人感觉你对这个工作很胆怯。第一次见的时候,最基本的礼仪就是 私は今回、翻訳の仕事を担当しているXXと申します。宜しくお愿い致します。听不懂的时候,申し訳ございませんが、先の话、もう一度お愿い致しま...

日语翻译需要知道的几个技巧
所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。日语要学好必须每天坚持学习。为了方便大家的交流学习,可以到裙,开始是一零八,中间是五零二,末尾是八零零四,里面有教程资料大家可以领取,学习过程中的一个氛围相互之间的交流是相当重要的,相互学习交流也是必不可...

相似回答
大家正在搜