把这首俳句按照575翻译成汉语“ふるさとや寄るもさはるも茨の花”

如题所述

第1个回答  2010-12-29
ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花

故郷の柏原に帰ってきた。しかし、会う人はことごとくトゲのある茨の花のようなもので、谁ひとり自分を暖かく迎えてはくれない。〔季语〕茨の花本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2010-12-29
ふるさとや 游子思乡情
寄るもさはるも 近在咫尺远天涯
茨の花 难忘荆之花
第3个回答  2010-12-29
“故乡和得想办法也春也荆棘之花”

把这首俳句按照575翻译成汉语“ふるさとや寄るもさはるも茨の花”
故郷の柏原に帰ってきた。しかし、会う人はことごとくトゲのある茨の花のようなもので、谁ひとり自分を暖かく迎えてはくれない。〔季语〕茨の花

这首俳句看不懂、“ふるさとや寄るもさはるも茨の花”,谁能讲解一下...
茨=ばら=蔷薇 无实际意义 代表夏天的花 一茶呢夏天俳句 俳句呢字面意思是 故乡啊 越是靠近越是觉得难过 蔷薇 实际意思是 故郷の柏原に帰ってきた。しかし、会う人はことごとくトゲのある茨の花のようなもので、谁ひとり自分を暖かく迎えてはくれない。〔季语〕茨の花 回故乡无人接风 ...

这首俳句看不懂、“ふるさとや寄るもさはるも茨の花”,谁能讲解一下...
故郷の柏原に帰ってきた。しかし、会う人はことごとくトゲのある茨の花のようなもので、谁ひとり自分を暖かく迎えてはくれない。〔季语〕茨の花 回到了故乡柏原,但是,遇到的人们全都好像带刺的花朵一样,无法给作者温暖的关怀。作者小林一茶在写这首俳句的背景是,回到了自己阔别已久的...

求十首日本俳句的原文及对应的中文翻译
1、秋の夜を打ち崩したる咄かな 翻译:欢笑喧闹声,打破静寂深秋夜。2、うしろすがたのしぐれてゆくか 翻译:濛濛细雪中,仅留背影在。3、马に寝て残梦月远し茶のけぶり。翻译:迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。4、心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花。翻译...

日本最美俳句原文
日本最美俳句原文如下:1.我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし。译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。2.春雨や伞高低に渡し舟。译文:渡船春雨至 船上伞高低。3.雪间より薄紫の芽独活哉。译文:雪融艳一点,当归淡紫芽。4.蛸壶やはかなき梦を夏の月。译文:章鱼壶中梦...

俳句是传播微光与颤栗的诗
ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花 译文:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。鸣くな雁今日から我も旅人ぞ 译文:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!.心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花 译文:菊霜不可辨,反复迟疑摘。物思へば泽の萤もわが身よりあくがれい...

求十首日本俳句的原文及对应的中文翻译
1. 秋の夜を打ち崩したる咄かな 秋夜打破寂静,寒风呼啸声不停。2. うしろすがたのしぐれてゆくか 背影在细雪中,匆匆离去何匆匆。3. 马に寝て残梦月远し茶のけぶり。梦中的马儿睡,月光遥远茶烟起。4. 心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花。初霜白菊难辨,心中犹豫...

日本有哪些隽永的俳句?
这种幽深的禅意,属于日本的「空寂之美」,也就中国人能领略,要翻译成西方语言怕是极难。6、小林一茶这一句细细品来极有意趣: 米莳くも罪ぞよ鶏が蹴合ふぞよ 译文:撒把米也是罪过啊!让鸡斗起来。7、小林一茶年少离乡,他的思乡之作颇多: ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花 译文...

日本有哪些隽永的俳句?
思ひきやありて忘れぬおのが身を君が形见になさむ物とは。译文:我忘不了曾经思念过的人,我的身体,不过是你的遗物。这种深情至极的表达在日本文化中颇为少见,因而更觉动人。正如“雪的碗里,盛的是月光”,这句俳句作为写景之作已极尽美妙,同时也暗合了佛家“白马入芦花,银碗里盛雪”的...

日本有哪些隽永的俳句
菊の後大根の外更になし 雨ふるふるさとははだしてあるく 二行书き一行消すや寒灯下 ふるさとや寄るもさはるもばらの花

相似回答
大家正在搜