友谊天长地久英文版的原唱女主角是谁

友谊天长地久英文版的原唱女主角是谁

Leo Sayer演唱的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本,所以,Leo Sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。

中英歌词如下:

作词:Robert Burns

作曲:Robert Burns

演唱:Leo Sayer

Should auld acquaintance be forgot

怎能忘记旧日朋友

And never brought to mind

心中能不怀想

Should auld acquaintance be forgot

旧日朋友岂能相忘

And days of auld lang syne

友谊地久天长

For auld lang syne, my dear

友谊万岁,朋友

For auld lang syne

友谊万岁

We'll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮

Should auld acquaintance be forgot

同声歌颂友谊地久天长

We twa hae run aboot the braes

我们曾经终日游荡

And pou'd the gowans fine

在故乡的青山上

We’ve wander'd mony a weary foot

我们也曾历尽苦辛

Sin'auld lang syne

到处奔波流浪

For auld lang syne, my dear

友谊万岁,朋友

For auld lang syne

友谊万岁

We’ll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮

Should auld acquaintance be forgot

同声歌颂友谊地久天长

We two hae paidled i'the burn

我们也曾终日逍遥

Frae mornin'sun till dine

荡桨在微波上

But seas between us braid hae roar'd

但如今已经劳燕分飞

Sin'auld lang syne

远隔大海重洋

For auld lang syne, my dear

友谊万岁,万岁朋友

For auld lang syne

友谊万岁

We’ll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮

Should auld acquaintance be forgot

同声歌颂友谊地久天长

And here’s a hand, my trusty friend

我们往日情意相投

Andgie’s a hand o'thine

让我们紧握手

We’ll take a cup o'kindness yet

让我们来举杯畅饮

Should auld acquaintance be forgot,

友谊地久天长

For auld lang syne, my dear,

友谊万岁,万岁朋友

For auld lang syne,

友谊万岁

We’ll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮,同声歌颂

For auld lang syne

友谊地久天长

For auld lang syne, my dear,

友谊万岁,万岁朋友

For auld lang syne,

友谊万岁

We’ll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮,同声歌颂

Should auld acquaintance be forgot,

友谊地久天长

扩展资料:

Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特布恩斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。

在很多西方国家,《Auld Lang Syne》这首歌通常会在平安夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,有时也会在圣诞节的时候唱,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。

《Auld Lang Syne》这首歌曾被不少经典电影引用,如在由费雯丽主演的经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。在BBC逍遥音乐会的最后一夜上,音乐会正式部分结束后,观众有自发地合唱这首歌的习惯。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-04-12

leo sayer的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本,所以,leo sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。

这是一首苏格兰民歌,同时也是电影《魂断蓝桥》主题曲。

英文版歌词为:

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?

Shouldoldacquaintance be forgot,

and auld lang syne ?

副歌:

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll take a cup of kindness yet,

for auld lang syne.

And surely you’ll beyour pint-stowp

and surely I’llbemine !

And we'll take a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

副歌 Wetwo haverun about thebraes.

and poundthe gowans fine ;

But we’ve wandered manya weary fit,

sinceauld lang syne.

副歌 Wetwo have paddledin thestream,

frommorning sun till dine ;

But seas between usbroad have roared

sinceauld lang syne.

副歌 And there’s a hand my trustyfriend!

Andgive usa hand o’ thine !

And we’lltakea rightgood-will draught,

for auld lang syne.

扩展资料:

在很多西方国家,这首歌通常会在平安夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,有时也会在圣诞节的时候唱,这就是这首歌听得像圣诞歌的原因。

它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。

这首歌曾被不少经典电影引用,如在由费雯丽主演的经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。

在BBC逍遥音乐会的最后一夜上,音乐会正式部分结束后,观众有自发地合唱这首歌的习惯。



本回答被网友采纳
第2个回答  2016-11-26
《Auld Lang Syne》(友谊天长地久):苏格兰民歌,电影《魂断蓝桥》主题曲。
leo sayer的《Auld lang syne》被认为是原唱版本。
《Auld Lang Syne》(友谊天长地久)
作词:罗伯特·彭斯
作曲:罗伯特·彭斯
时间:1940年
Leo Sayer:男,出生于1948年5月,英国著名创作歌手。于1974年出道。
友谊天长地久,即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。它也是《魂断蓝桥》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的电影主题曲。

英语歌词
友谊地久天长
Should old acquaintance be forgot,
  and never brought to mind?
  Should old acquaintance be forgot,
  and auld lang syne?
副歌:
For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,
  we'll take a cup of kindness yet,
  for auld lang syne.
  And surely you'll buy your pint cup!
  and surely I‘ll buy mine!
  And we'll take a cup o' kindness yet,
  for auld lang syne.
副歌
We two have run about the slopes,
  and picked the dasies fine.
  But we've wandered man ya weary foot.
  Since auld lang syne.
副歌
We two have paddled in the stream,
  From morning sun till dine;
  But seas between us broad have roared,
  Since auld lang syne.
副歌
And there's a hand my trusty friend!
  And give us a hand o' thine!
  And we'll take aright good-will draught,
  for auld lang syne.

汉语歌词
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
友谊万岁 朋友友谊
万岁举杯痛饮
同声歌唱友谊地久天长
同声歌唱友谊地久天长[1]
我们也曾终日逍遥
荡桨在绿波上
但如今却分道扬镳
远隔大海重洋
沙啦啦
沙啦啦
啊啊啊啊~~~~
沙巴巴
沙巴巴
啊啊啊啊~~~~
让我们亲密挽着手
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长本回答被网友采纳

友谊地久天长英文版原唱
leo sayer的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本。所以,leo sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。这是一首苏格兰民歌,同时也是电影。auld lang syne是苏格兰方言,相当于现代标准英语的“old long since”,即“昔日”之意。友谊地久天长(英文版) :Should auld acquainta...

友谊天长地久英文版的原唱女主角是谁
1. Leo Sayer演唱的《Auld lang syne》通常被认为是友谊天长地久英文版的原唱版本,因此,Leo Sayer常被认为是该曲的原唱女主角。2. 《Auld lang syne》这首诗是十八世纪苏格兰诗人罗伯特·布恩斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。后来,这首诗被谱上乐曲,除了英文外,也被多国谱上当地语言。

友谊天长地久英文版的原唱女主角是谁
Leo Sayer演唱的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本,所以,Leo Sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。中英歌词如下:作词:Robert Burns 作曲:Robert Burns 演唱:Leo Sayer Should auld acquaintance be forgot 怎能忘记旧日朋友 And never brought to mind 心中能不怀想...

友谊地久天长英文版原唱
4. "leo sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角" 应改为 "Leeza Sayre 通常被认为是《友谊地久天长》英文版的原唱"。5. "这是一首苏格兰民歌,同时也是电影" 应改为 "《Auld Lang Syne》是一首著名的苏格兰民歌,常在告别场合演唱,也被用于电影和文学作品中"。6. "auld lang...

“友谊地久天长”这首歌 英文版是谁唱的
《Auld Lang Syne》(友谊天长地久):苏格兰民歌,电影《魂断蓝桥》主题曲。leo sayer的《Auld lang syne》被认为是原唱版本。

友谊地久天长的歌曲,原唱
黑鸭子演唱组合。1992年,著名音乐家谷建芬带团“92中国风”赴香港演出,这是大陆第一台在香港的演出,邀请了李蓉,和做过和声的徐秀霞与陆莉莉,并把她们三人分成了“一伙”搭档演唱。这次赴港演出,非常成功,三位特邀姑娘也给观众与同行者留下了很好的印象。回京后,这个临时搭建的三人团伙就保留了...

友谊万岁这首歌的来历-集合34句
AuldLangSyne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(RobertBurns)根据当地民歌记录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》4、原唱:杨千嬅(MiriamYeung)。5、但愿万般的牵挂自你掌手内渗透,弦外的韵律就由眉目演奏,谁在奏谁在听谁在接收,...

电影越光宝盒中孙俪演唱的那首英文歌曲,叫什么名字?
友谊天长地久

友谊地久天长歌曲原唱
《友谊天长地久》原唱是leo。leo sayer的《Auld lang syne》经常被误认为是原唱版本。收录于专辑《kdbtest》中。《友谊地久天长》是18世纪苏格兰杰出农民诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊天长地久。

友谊天长地久创作背景
友谊天长地久创作背景 Auld Lang Syne(即友谊地久天长),是《魂断蓝桥》,Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally中的电影主题曲。在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼...

相似回答