外国人的名字翻译成中文,前边是名字还是姓?

如题所述

如果是按照原来英文的顺序翻译,就是前面是名,最后是姓。如Harry James Potter,中文翻译是哈利·詹姆斯·波特,“哈利”是一般汉语意义上的名(first name),“詹姆斯”为中间名(middle name),“波特”为姓(family name)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-01-11
前面的名,后面的才是姓。然后女方嫁过来了就跟着男方的姓!!!
呵呵 ,就是这样的。
第2个回答  2011-01-11
前面是名字 和我们中国相反

外国人的名字翻译成中文,前边是名字还是姓?
如果是按照原来英文的顺序翻译,就是前面是名,最后是姓。如Harry James Potter,中文翻译是哈利·詹姆斯·波特,“哈利”是一般汉语意义上的名(first name),“詹姆斯”为中间名(middle name),“波特”为姓(family name)

中文名字姓和名last. name和firs. name. 哪个在前哪个在后
外国人名字first name在前,相当于中国的名,last(second)name在后,相当于中国的姓。比如: Lee Pace,Lee是first name,名,Pace是last name,姓。

外国人的名字是姓在前?还是名在前?
名在前,姓在后。有些作品是因为翻译不同,你见到的名字也就不同,一般是根据单词的音直译。

外国人的名字都是前面是名后面是姓嚒?
回答:是,比如:王小明,英文XiaomingWang(小明·王) 英文名开头一般是大写,中间是小写,姓的开头字母是大写

为什么外国人的名字翻译成中文简称会取不一样的部位
因为外国人的名字通常由好几部分组成,比如英美人的名字通常是名在前,姓在后,而中国人的名字通常是姓在前,名在后,所以翻译过来后顺序可能改变

英语中的中文名字姓氏在前还是名字在前
按照外国人的习惯应该是名字在前,姓氏在后,这也表现了外国人以自己为中心的思想,而中国受到传统观念的影响是奉祖为尊的所以中国的姓是在名之前以表示最祖先的尊重.

欧美国家的人在说自己名字音译成的中文名时会把姓放名子前吗?
外国人名字译成中文不会把姓提前的.因为是音译.改了就读不对了.很多中国人都知道欧美人名字里面后面的才是姓氏.而很多外国人却不知道中国人的姓氏在前面.因为当今中国人很积极的去了解欧美.而欧美人对中国的了解却非常有限(意识形态问题),把陈明写做ming chen是为了告诉“不懂行”的老外, chen才...

外国人的姓名顺序怎么称呼
外国人的姓名的顺序是:名在前,姓在后。例如:大卫·贝克汉姆,见面都称贝克汉姆先生,但如果关系很好,就可以直接称呼大卫。例如:姚明在BA的球衣名字就是“YA0”,都是称呼别人的姓氏。正式场合下都称呼姓,日常亲昵的称呼就直呼其名。例:Jim Green,其中Jim是名,Green是姓。如果和这个人的关系很好...

外国人的名字是姓在前还是名在前?
1. 外国人的姓名顺序通常是姓在前,名在后。例如,琼斯(Jones)是姓,大卫(David)是名。2. 以爱德华·亚当·戴维斯(Edward Adam Davis)为例,其中“Edward”是教名,“Adam”是本人名,“Davis”为姓。3. 有些人会将母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人习惯在名后缀...

外国人的姓名中是姓写在前面还是名写在前面?
是教名,“Adam(亚当)” 是本人名,“Davis(戴维斯)” 为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小“Junior”或罗马数字以示区别。如 John Wilson, Junior, (小约翰·维廉);George Smith, Ⅲ, (乔治·史密斯第三。)...

相似回答