中国人翻译外国人的名字的时候,是不是习惯把外国人的姓氏翻译在前面,名字跟在后面

如题所述

这不是中国人翻译的习惯,而是外国人大多习惯把名放在前,姓放在后。这是中西文化差异所致。
但是其实国外人在日常使用人的姓名时也经常会如东方人那样,姓在前,名在后。使用时,姓和名之间用逗号隔开。比如:
Michael Jackson=Jackson, Michael
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-07
日常使用时在说英文的国家里时绝对不会把姓放在前头的。只有在填写正式文件时,或者报名单时才会用[姓,名]。说话时,介绍时总是会先用名,后用姓。要么就名不用,只用姓。比如:
Sam Lawson 变成Lawson先生/Mr Lawson。这里Lawson是姓。

还有你说的,翻译的时候 却是威廉·莎士比亚。
William是名Shakespeare 是姓,没有错。你理解错,弄反了。追问

好吧!我可能把威廉和威廉姆斯搞错了 多谢!
还有泰勒·斯威夫特,之前觉得Taylor是姓氏 其实在这里应该当做名字吧

本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-02-16
不是,中国人的名字都是姓在前,名在后,但外国人的名字是名在前,姓在后,所以翻译的时候都按照外国人的习惯翻译,
第3个回答  2015-02-04
这个没有习惯一说,该怎样的顺序就怎样,中外统一的。
比如汉语: 李晓明 填写英文表格就应当是:Xiao Ming Li
英文名字:Johnny Deep, Deep就是姓,名字在前面。

中外一致。

希望对你有帮助,望采纳,谢谢!追问

谢谢

第4个回答  2015-02-23
对啊,念的时候都是姓在前

中国人翻译外国人的名字的时候,是不是习惯把外国人的姓氏翻译在前面,名 ...
这不是中国人翻译的习惯,而是外国人大多习惯把名放在前,姓放在后。这是中西文化差异所致。但是其实国外人在日常使用人的姓名时也经常会如东方人那样,姓在前,名在后。使用时,姓和名之间用逗号隔开。比如:Michael Jackson=Jackson, Michael

为什么中国人名翻译成英文名字,姓在前,名在后?
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓...

为什么外国人的名字翻译成中文要按外国人习惯名在前姓在后,中国人名字...
翻译出来是为了让外国人看懂,如果他们理解错了,被误解的是我们自己。当然现在外国人报道中国新闻的时候,尤其是政治类的新闻,都会按中国习惯来排中国的名字,我们翻译的时候也只要在姓与名之间加 , 分开就可以了,比如 ZHANG,ZIYI别人都是这么念的,也是这么翻译。按什么习惯排列只是为了方便别人理解,...

中文名翻译成英文名的前后顺序
在英语中,“名字”是放在最前面的,因此叫做 first name,也叫 given name。“姓氏”放在最后边,因此叫做 last name 或 family name。中国人跟外国人介绍自己的名字时,必须要把“姓”放在最后面,这样人家才好称呼你。例如:Mr. Li, Miss Liu 等。例如您的名字(注意名字的大小写):Receiver's...

中文名字翻译成英文的格式是怎样的
在将中文名字翻译成英文时,有几种不同的格式和规则,取决于上下文。首先,如果你的名字与西方人相似,即英文名字加上中文姓氏,可以沿用西方的书写习惯,将姓氏置于名字之前。例如,Rick Zhang。对于中文名字的拼音形式,按照中国的传统顺序,即先姓后名。如果名字由多个音节组成,后两个音节应连写。例如...

中文名字翻译英文名字格式
答案:中文名字翻译英文名字格式通常为:姓氏+名。详细解释:1. 姓氏翻译: 在将中文名字翻译成英文时,首先处理的是姓氏。按照国际惯例,中文姓氏通常直接翻译为英文,保持原样。例如,中文姓氏“张”在英文中仍为“Zhang”。2. 名字翻译: 名字的翻译稍微复杂一些。一般来说,中文名字中的每一个字都尽...

中文名字翻译成英文名字
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该...

中国人的英文名格式
在具体实践中,中国人会将自己的中文名字翻译为英文,或者直接取一个英文名字。翻译时,通常会选择音译的方法,将中文名字的发音用相近的英文字母表示。例如,“李明”可以翻译为“Li Ming”,其中“Li”是姓氏“李”的音译,“Ming”是名字“...

中国人姓名如何译成外文才不会使人搞不清你姓什么?(陈家基)
比如这位Mr. Li Hua, 究竟是李华,还是华力?老外呢,一般会按照西方人的习惯,叫他Mr. Hua。但如果他是叫李华,那岂不是搞错了?其实这个问题也并非不能解决。西方人的姓名也并非千篇一律名在前姓在后。在必须按照姓氏排序的场合,比如在论文署名若是不采取缩写形式时,他们也是采取姓在前名在后...

日文名翻译成英语是姓在前还是名在前?
日本人名和中国人名一样,姓在前,名在后,但是音译成 英语后就要注意,如果姓名之间有逗号,那么逗号前面的 是姓,逗号后面的是名,如果姓名之间没有逗号,那么日 本人的音译姓名遵照西方人的习惯名在前,姓在后。

相似回答