比如说中文名吧,我们老师给我们说如果翻译成英语还是原来的顺序。但是日文名呢?越前,Echizen,龙马Ryoma,他的英语有说Echizen Ryoma的,也有说 Ryoma Echizen 的,但是我看动漫时如果喊“越前龙马”就是Echizen Ryoma,但我找的很多图片上都是写的Ryoma Echizen 。。现在问题的关键就是日文名翻译成英语是姓在前还是名在前?。。
日文名翻译成英语是姓在前还是名在前?
日本人名和中国人名一样,姓在前,名在后,但是音译成 英语后就要注意,如果姓名之间有逗号,那么逗号前面的 是姓,逗号后面的是名,如果姓名之间没有逗号,那么日 本人的音译姓名遵照西方人的习惯名在前,姓在后。
日文名翻译成英语是姓在前还是名在前?
日本人名和中国人名一样,姓在前,名在后,但是音译成 英语后就要注意,如果姓名之间有逗号,那么逗号前面的 是姓,逗号后面的是名,如果姓名之间没有逗号,那么日 本人的音译姓名遵照西方人的习惯名在前,姓在后。
请问:日本人的名字是如何翻译成英语的?
日本人的名字在英语中翻译的方式,是将名字置于姓氏之前。例如,杉田智和的名字翻译为英语时,姓氏“杉田”位于后,名字“智和”位于前,写成“TOMOKAZU SUGITA”。通常情况下,这种翻译方式较为正式和常见。如果看到英语形式的日本人名,并想要翻译回日语,可以通过对照假名进行判断。例如,“TOMOKAZU SUGITA...
日本名字翻译成英文
日本名字翻译成英文都按日文名本来的发音,这个名字的日文读音为 たけむらたくじ,所以英语为:Takuji takemura
日本名字是按什么规则译成英文的?
日本名字翻译成英文遵循一定的规则,主要采用罗马音拼写方法。如“田中 雪”(たなか ゆき)在英文中为“Tanaka Yuki”。值得注意的是,当日本人的名字被印制在名片上时,考虑到西方习惯中姓氏位于名之前,通常会按照Yuki Tanaka的格式呈现。这体现了名字翻译中对目标语言文化习惯的适应性。采用罗马音拼写...
日本的名字是怎么翻译成英语的,跟中国不太一样似乎
乡秀 树 Hideki Gou 写法上是和英语一样的啦,名在前,姓在后 比如: 酒井 法子 日式的写法: Noriko Sakai 英式的写法: Sakai Noriko
日本的姓名是如何翻译成英文的?
Sakura是姓 - 樱,Momoko是名 - 桃子 樱桃小丸子的原名是樱桃子,姓樱名桃子,小丸子是昵称 金城Kaneshiro 武Takashi 日本的姓名是按照日语的读音翻译成的
日文名字如何译成英文?
如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式 例如:桜木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音 例如:东京(日语中的罗马拼音为to...
请日语高手把一个日文名字翻成英文的形式,日文名字为“栗田弘毅”_百度...
栗田(Kurita) 弘毅(Hiroaki)然后日本人名翻译成英文的话,名在前,姓在后。最后就是Hiroaki Kurita
日本名字是如何翻译的?汉语和英语是如何得来的啊?
日文中就是写中田英寿(なかた へでとし)发音是 Nakata Hedetoshi 不过小日本也喜欢学西方把名字放前面,所以翻译成英文经常是Hedetoshi Nakata