奥斯卡获奖影片The Departed为什么翻译成“无间行者”或“无间道风云...
因为众所周知这部电影是根据很有名的新港电影《无间道》系列改编的,所以在译名的时候就没有按照英文名的中文翻译来译,而直接用了原作的名字加以修改,以示两者之间的联系 无间道是佛教里的说法,意思是无间地域,最最痛苦的惩罚人们所犯罪行的地方 ...
无间道风云或无间道 英语怎样说?
此问题问法不妥,无间道风云和无间行者只是我们对于好莱坞电影The Departed的译名,港版无间道的英文名为Infernal Affairs。无间道是借用佛家用语,应该没有对应的确切英文译法。
《无间道风云》和《无间行者》是同一部电影吗?
对于酷爱黑帮题材且心心念念想得到奥斯卡垂怜的大导演马丁·斯科西斯来说,翻拍《无间道》只是迟早的事。带上御用的“罗伯特·德尼罗二代”莱昂纳多·迪卡普里奥,组合上了英俊小生马特·达蒙,又找来老戏精杰克·尼科尔森化身只手翻天的“变态”老大,这桩美版无间风云也绝对拥有致命吸引力。虽然比原版的“刘...
无间行者结局什么意思
奥斯卡终于还是把奖给了老马,只是比起他之前的片子,这部《无间道风云》着实不是我喜欢的风格。《The Departed\/无间行者》的片子到手已经有些时间,却一直放着不太想看,照理说马特·达蒙和马丁·西科赛斯就足可以吸引我快速把这个片子消化掉地,可不知道为什么,就是不太想看,或许是已经有《无间...
无间道的美国版的中文译名
无间道的美国版的中文译名是“无间道风云”
无间行者获奖记录
在2007年的电影界,马丁·西科塞斯导演的电影《无间行者》(又译《无间道风云》,英文名为"The Departed")以其卓越的表现赢得了多项重要奖项的肯定。在第79届奥斯卡金像奖上,它荣膺最佳影片(BEST PICTURE)的殊荣,展现了其强大的故事叙述力和精湛的制作水平。马丁·西科塞斯本人也因其出色的导演技艺...
国外翻拍无间道的那电影叫啥?
片 名:《The Departed》中文片名:无间行者、无间道风云(香港译名)、神鬼无间(台湾译名)、美版无间道。http:\/\/baike.baidu.com\/view\/546670.htm
美国翻拍香港《无间道》的哪一部电影就什么名字???
《无间行者》(The Departed,台译《神鬼无间》)是美国电影导演马丁·斯科西斯2006年执导的电影。本片改编自刘伟强跟麦兆辉联合执导之香港电影《无间道》。本片获得第79届奥斯卡金像奖最佳影片奖、最佳导演奖、最佳剪辑、最佳改编剧本四项大奖,以及最佳男配角提名。有韩国同名电影。中文名: 无间行者 外文...
马丁·斯科塞斯(Martin Scorsese)最好的电影是什么?
见仁见智。如果用得奖影片衡量,那 The Departed (无间行者,香港译《无间道风云》)应该算是之一。2006年获得美国导演工会奖的最佳导演奖、2007年获得奥斯卡最佳导演。另一部电影是 Goodfellas,(好家伙,香港译《盗亦有道》),1990 年获得 英国电影学院奖的 最佳导演、最佳电影 和 最佳剧本。
无间行者基本信息
电影名称为《无间风云》,在国际上也被称为"The Departed",是一部融合了犯罪、剧情和惊悚元素的精彩作品。它的时长适中,为91分钟,足以让观众沉浸在紧张刺激的剧情之中。《无间风云》的制作背景跨越了中国和日本,展现了多元文化交织的特色,为观众带来独特的观影体验。影片对白语言丰富多样,包括汉语...