是Yang Xianyi (杨宪益) and Dai Naidie(戴乃迭)?
还是Xianyi Yang (杨宪益) adn Gladys Yang(戴乃迭)?
还有正式的官方翻译吗?
杨宪益和戴乃迭的英文名字是什么?
Yang Xianyi (杨宪益) Dai Naidie(戴乃迭) 那只是他们名字的拼音而已.
五洲邮花:李白《静夜思》登上联合国邮票
邮票上用楷体中文写出了全诗,在邮票发行资料上则有杨宪益(Yang Xianyi)和戴乃迭(Dai Naidie,原名Gladys B.Tayler)夫妇翻译出来的英文诗。杨宪益是中国著名的翻译家,1940年与定居中国的英国翻译家戴乃迭结婚。夫妇二人毕生专注于中国古典文学经典的英译工作,曾翻译了《红楼梦》《儒林外史》《楚辞》《...
急求《史记》英文译本,万分感谢!!如果有两个译本就更好了!!
1、《Records of the Grand Historian》 Burton Watson译 2、史记英文版《records of the historian》 杨宪益、戴乃迭译 网上都可以买到。其实这两个都是翻译的史记节选,全译本的没见过。毕竟司马迁花了那么多年写出史记这部巨著,除了学贯中西的大师,没人啃得动这样的翻译工程。
请专业人士帮忙提供一些红楼梦的英文版本。和简单的介绍。
红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。作者简介:杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村...
红楼梦英文名字叫什么?
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
请问:红楼梦英文名字叫什么?
名字有:1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记)4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了...
红楼梦英文名是什么?
《红楼梦》是中国四大名著之一,其英文翻译如下:The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.5. 谁是中国人翻译的全译本《红楼梦》的译者?中国人翻译的全译本《红楼梦》的译者是杨宪益和夫人戴乃迭。6. 杨宪益的背景和翻译经历是怎样的?杨宪益出生在天津的一个官商...
红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?
杨宪益 A Dream of Red Mansions 霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦...
红楼梦英文名叫什么
“红楼梦”英文翻译:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...
红楼梦英文版叫什么名字
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《红楼梦》有两个权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。