为什么我在一些地方看到是To be or not to be That is a question有些则是To be or not to be That is the question,究竟莎翁的原文是什么?有官方记载吗?还有这整段台词的中文官方翻译(或者说是普遍翻译)是什么?
莎士比亚的To be or not to be原文是什么?
这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 原文是:To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die: to sleep;No more;...
to be or not to be 这整句话的英文版是什么?拜托各位了 3Q_百度知 ...
生存或毁灭 这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 原文是: To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. ...
TO BE OR NOT TO BE的原文
TO BE OR NOT TO BE 解释为生存还是毁灭——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白。原文如下:To be, or not to be: that is the question,Whether it's nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by ...
to be or not to be的具体出处
To be or not to be,that's a question !这是莎士比亚说过的一句话,经典名言
...还是毁灭这是一个值得考虑的问题’’原文是什么?
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 原文是:To be, or not to be: that is the question: Whether ti's nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles,And by ...
生存还是毁灭,这是个问题的英文原句是什么?
原句:To be, or not to be, that is the question。原出自莎士比亚著作《哈姆雷特》,后于1942年被导演厄恩斯特·刘别谦拍成爱情喜剧影片。故事讲述二战波兰沦陷期间,一群舞台演员和纳粹斗智斗勇,防止一个间谍把有关波兰的重要情报送到德国……剧中情节紧凑,笑料横生,虽然年代已久,但看起来依然...
是生存?还是毁灭
这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》中著名对白;to be or not to be;(生存还是毁灭) 中的。原文如下:To be, or not to be: that is the question:Whether ;tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,An...
莎士比亚最经典的一段话..中文英文都要
原文是(哈姆雷特)中的经典独白 To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a ...
“生存还是死亡,这是一个问题。”英文原文是什么?
1.“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆莱特》中主人公哈姆莱特最著名的独白,出现在第三幕第一场,反映了他在重压之下的烦恼与失望、苦闷与彷徨。原文是“To be, or not to be: that is the question”,有不同的译本。其中当推朱生豪先生的最为经典,是“生存...
“生存或是毁灭这是个问题”这句话英语是什么?出自哪里?原文内容...
英语:To be, or not to be: that is the question。出自《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白。原文:To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of ...