日语里桑和君有什么区别

为什么有时候尊称是称sang
有时候是称ku

さん:是日本通用的对别人的尊称.适用于任何场合的任何成年人.意思是"先生,小姐,夫人,太太"等等.比较礼貌.
君くん:则一般只用在朋友,熟悉的人或者长辈对晚辈,上级对下级使用.而且大多用于称呼年轻的男子.比较随便一点.在不熟悉的人,晚辈对长辈,下级对上级时严禁使用.
様:是对别人很礼貌的称呼.男女都适用.一般用在服务员对顾客,晚辈对长辈或者对很受人尊重的人使用.
ちゃん:一般用于对儿童的称呼.现在也多用在关系很亲密好友.亲人.恋人之间.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-05-07
前者一般人都是这么用,表示尊称
用后者的话一般就是比较亲近的关系了
长辈对晚辈,或者朋友间都可以
第2个回答  2007-05-07
日本人告诉我,san比君更正式,君在正常情况下只用于男性,且是比自己小或地位低的男性,譬如上司对下属(有一次对比我稍大的日本男生用君,他居然小生气,于是告诉我以上的话)
我们外教点名时对男生用君,女生用san。当然现在动漫里还是有对女生用君的。。。
不太懂。什么様、殿、さん、君、ちゃん...
日本人って面倒くせぇ...
第3个回答  2007-05-07
君(くん)用于朋友,同学之间.
さん用于在工作中同事之间,或初次见面的时候.
例:田中君は鱼が好きですか。田中喜欢吃鱼吗?
田中さんは会社员ですか。田中先生是公司职员吗?
第4个回答  推荐于2016-02-12
“さん”[日语发音为SA N]:应该可以用来跟任何人对话,虽然发音像粤语中的“生”(在粤语里“王生”就表示王先生),但是日语没有这个规定,因而“さん”既可以用来称呼男性又可以用来称呼女性,如“王さん”可以翻译成“王先生/王小姐/小王……”所以“さん”适用的范围比“君(くん)”要更加广一些。
例:火影忍者里头李洛克就称呼小樱为“サクラさん”小樱也称呼李为“李さん”。
“君(くん)”[日语发音为KU N]:一般是用于称呼男的,比如哆啦A梦里面的静香就称大雄为“野比君”。火影里小樱称呼佐助和鸣人的时候都是叫的“サスケ君”和“ナルト君”,结合楼上那位仁兄的经验看来,“君”一般是用来称呼跟自己一辈的或者比自己要小、比自己身份低的人。
PS:“当然现在动漫里还是有对女生用君的。。。 ”
有吗? 我晕,他们不会这样乱用吧。
还送你几个别的称呼的词的基本用法吧(都是看动漫学来的,要学日语的话,在中国没什么语言环境就看动漫学吧)。

比如:
“什么様、殿、さん、君、ちゃん... ”
这里头的“様(さま)”[日语发音为SA MA]就是比较庄严的称谓了,翻译过来有“大人”的意思。像在火影里头,只有三忍和各代火影、水影、风影……等可以让别人这样称呼,大家叫自来也、大蛇丸、纲手、三代火影等就叫“自来也様”、“大蛇丸様”、“纲手様”、“三代め様”等。但是我还在一本日语词典上看到“老婆”的发音为“O KU SA MA”我想了想,难道他们日本人也叫老婆叫老婆大人?(但是不可能吧,他们那边女的好象没什么地位哦)
关于“殿”这个称呼我没见过(肯定是我太孤陋寡闻了),所以在这里不讨论了。
“さん”、“君”都说过了,下面来说说“ちゃん”[日语发音为CHA N]吧,ちゃん的话,一般是用于特别亲的人之间,如“お母ちゃん”[发音为O KA CHA]、“お父ちゃん”[发音为O DO CHA],就是“妈妈”、“爸爸”的意思(一般都是日语教程上都说“妈妈”、“爸爸”是“お母さん”、“お父さん”,但是我看了动漫后发现根本就没人这么称呼自己的爸爸妈妈,都是叫“お母ちゃん”、“お父ちゃん”)。“お母ちゃん”、“お父ちゃん”听起来超亲切,一般女孩子对爸爸撒娇的时候说“お父ちゃん、……”的话,爸爸是很难拗得过女儿的。我想了好久就是想不出到底在中文中有什么词能代替“ちゃん”的意思,可能是因为它太腻了,我们中国暂时还没造出这么腻的词来吧。另外,因为火影忍者里,由于鸣人暗恋小樱,所以鸣人叫小樱一般都是叫“サクラちゃん”,而且有时还把“ちゃん”拖得很长,给观众一种套近乎的感觉,但是由此我们也可以看出,“ちゃん”这个称谓也可以用于非常亲密的朋友之间。

OK,it's enough.就这么多了,相信应该够用了吧……本回答被提问者采纳

日语里桑和君有什么区别
さん:是日本通用的对别人的尊称.适用于任何场合的任何成年人.意思是"先生,小姐,夫人,太太"等等.比较礼貌.君くん:则一般只用在朋友,熟悉的人或者长辈对晚辈,上级对下级使用.而且大多用于称呼年轻的男子.比较随便一点.在不熟悉的人,晚辈对长辈,下级对上级时严禁使用.様:是对别人很礼貌的称呼.男女都适...

...加酱,跟桑和君的意思一样吗?用桑和用君有什么区别吗?
日语里桑和君有什么区别“さん”[日语发音为SAN]:应该可以用来跟任何人对话,虽然发音像粤语中的“生”(在粤语里“王生”就表示王先生),但是日语没有这个规定,因而“さん”既可以用来称呼男性又可以用来称呼女性,如“王さん”可以翻译成“王先生\/王小姐\/小王……”所以“さん”适用的范围比“君...

相似回答