请哪位懂日语的兄弟姐妹能帮我翻译下这句话,感激不尽!
何もないけれど、仆にとって必死に手を伸ばして触れたい何かを泣きたいほど手に入れたい 直接翻译:虽然什么都没有,而我却想要得到那个对我而言定要死命地伸出手去触碰东西,想得要哭出来。这里“仆にとって必死に手を伸ばして触れたい”整体是个定语修饰后面的“何か”,虽然在原句中有...
请懂日语的朋友帮个忙,有人给我发了这样一段话,是什么意思啊?翻译一...
意思是,为什么?我是真的很喜欢你!下面的翻译出来:为什么要这么做?Tell me why?我非常痛苦,这一切的一切 为什么要骗我?这是真的么?!我等着你的解释!要象はど(不认识)一样么?我真的希望能和你说说清楚!请不要欺骗我!我会悲伤!不管结果怎样,如果没有欺骗我,我就可以接受!
请懂日语的朋友帮忙翻译一下这句话,很急 在线等 拜托啦!
懂韩语跟日语的朋友帮帮忙翻译一下这句话 'yi sa si ku' いさすく 编织好 不知道是不是,日语中没有si这个音,我改成了su.请懂日语的人翻译一下这句话~ 虽然会袭击我们 ls一定要有虽然 懂日语的帮助翻译一下这句话 时间(じかん)の流れ(ながれ)が早い(はやい)ね。 大学(...
有懂日语的热心人帮我翻译一下这段话,多谢啦
就是说买的(衣服)尺寸是1号,MOKA(衣服牌子??不清楚)比较细长而且标有outlet标识。和正品比好像有好些奇怪的地方。领子上连标签都没有,我觉得仿冒者真是太大胆了。但是设计还不错,因为已经有正品的衣服所以即使穿着这件,朋友也会不会看出来是仿冒品。(so~~这是高仿。或者可能是剪标特卖?...
懂日语的人帮忙翻译一下这句话 拜托了 “最近ちょっと気持ち悪い、み...
最近心情不太好,大家多多包涵,谢谢 日本是个很有礼貌的国家,所以这句话的实际意思是:烦着呢,滚!
麻烦懂日语的朋友帮我翻译一下!非常急!谢谢!!
正好我也是做日本市场的,翻译起来还是蛮顺的。不过有两个小疑问。1、入关费用指的是客户清关费用吗,即使是CIF价格这部分也是客户承担啊。2、合同中的报价,那么是日方做合同失误,那应该要去客户修改合同,这样你报出口才不会有问题。只是探讨一下,另外如果给日方发邮件最好还是用敬语。如有问题请...
会日语的网友可不可用日语帮我翻译下这句话呢,谢谢!:有些人,光是遇见...
可以说: ただ出会うだけで嬉しくなるような人もいるんだ。
会日语的好心人帮忙翻译一下这段话,谢谢了!真的谢谢谢谢了!我会感激你...
参谋の専门の才能を十分に活かし、组织の戦闘力を十分に発挥させ、また将军と元帅の人格・神格を以って部下の凝集力と求心力を感化し、一丸となって理想の目标に向かい迈进する。これこそ彼が最後に臣下という身分で豊臣秀吉を打ち破ったもっとも重要な原因である。请您参考。
请懂日语的亲帮忙翻译一下这句话> < マイダデイ 私は贵方を 家族だと思...
マイダデイ(可能是:おまえだって) 私は贵方を 家族だと思つてる:你啊 我把你当家人看 贵方と共に在れて 私の人生はとても 幸せでした:和你在一起,我的人生已经很幸福了
懂日语的人帮忙翻译一哈咯.!
字面上的意思是 我喜欢你。但日本人说这话的时候都是恋人之间表达爱慕之意时说的,所以实际上就是 我爱你的意思。语言不能僵硬地理解,并不是只有写了爱している才是爱你的意思。中文不也一样么。不过,你说的这句话写的不太准确,应该说 (わたしは)あなたのことがすきです。