帮忙把这句话翻成日语,急!!(如果是直接用在线翻译翻译出来的东西,还是麻烦您别发上来了)谢谢!!

无论是中国的“红色”“黄色”还是日本的“白色”都蕴涵着深厚的名族文化心态和感情色彩。红色、黄色与中国人,白色与日本人都有着不解之缘,这是在不同的地理条件下,在漫长的历史进程中逐渐演化而成的。色彩审美意识与风土人情、宗教信仰、艺术文化等相互交融渗透,共同塑造了一个名族的性格,可以说,色彩审美意识是民族性格的一种折射。中华民族热烈、鲜明、雍容、宏大的气质正是红与黄的文化内涵,而白色也恰恰衬托出日本人淡泊、谦和、风雅的民族性格。

それとも中国の“赤色”の“黄色”かは日本の“白色”はすべて深い名族の文化の心理状态と感情の色を含むかに関わらず。赤色、黄色と中国人、白色は日本人とすべてとけない縁を持っていて、これは异なる地理(学)の条件の下でで、长い歴史の过程の中で次第に进展変化してなりますの。色の审美の意识风土と人情、宗教の信仰、芸术の文化となど互いにとけ合う浸透、共に1つの名族の性格を形作って、言うことができて、色の审美の意识は民族の性格の1种の屈折です。中华民族の热烈で、鲜明で、おおらかで、広大な気质は赤くて黄色の文化の内包がで、白色もちょうど日本人の淡泊で、穏やかで、上品な民族の性格を际立たせだします。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-03-05
それは民族や文化的な态度や感情の名の下に中国の"赤"""や日本の"黄白色"が重要な意味であるかどうか。赤、黄、中国の人々、白と日本の渐进的な进化の长い歴史的プロセスのさまざまな地理的条件にある深い绊は、した。色は美意识や习惯、宗教、芸术と浸透混じりの文化、文字の一般的なファミリ名をCREATEを、色の美的感覚は国民性の反映であると言うことができる。中国、温かく透明な恵みは、伟大な気质は赤と黄色の文化的な意味合いで、白だけで国民の文字の、ささやかな、日本の优雅さを引き出すために无関心である。
相似回答