日语翻译问题,这些都是日本朋友帮我改的,但我不懂为什么错,请大家帮忙一下,

清明节ですから、三连休がありました。

清明节のため、三连休がありました。
Correct

私は友达と泰山へ行って、游びました。

私は友达と泰山へ游びに行きました。
Correct

*泰山は有名です。

Correct

毎年たくさん人は泰山へ行きます。

毎年たくさんの人が泰山へ行きます。
Correct

金曜日、授业を终わりました、すぐ駅へ行きました。

金曜日、授业をが终わりましった后、すぐ駅へ行きました。
金曜日、授业を终えてから、すぐに駅へ行って、
Correct

12时に天津で出発しました。

12时に天津でを出発しました。
12时に天津を出発しました。
Correct

皆は疲れました。

皆は、疲れました。
皆は疲れて、
Correct

*すぐ寝ました。

Correct

土曜日、1日が寝ました。

土曜日、1日が中寝ました。
土曜日は1日中寝て、
Correct

日曜日、泰山へ登りました。

日曜日に泰山へ登りました。
Correct

天気はよかったです。

天気はよかったけど、
Correct

少し寒かったです。

だけど、少し寒かったです。
Correct

泰山は1500メートルの高い山です。

泰山は1500メートルある高い山で、
Correct

4时间が山の顶上に到着しました。

4时间がかけて山の顶上に到着しました。
山の顶上に到着するのに4时间かかりました。
Correct

山の顶上の风景はきれいでした。

山の顶上の风景はきれいでした。
山の顶上の风景はきれいで、
Correct

风は强かったです。

风が强かったです。
Correct

*たくさん写真を撮りました。

Correct

*皆は楽しかったです。

Correct

*しかし、疲れました。

Correct

*12时に天津へ帰りました。

Correct

为了通俗易懂,我把重点回答一下,有些没有原文的,我没有解释,还是看全篇文章比较好分析

清明节ですから、三连休がありました。
ですから 主观性强,后者往往表达自己的意愿,而有三连休不是你个人决定的。

私は友达と泰山へ行って、游びました。
原文想表达一个意思,一句话,没必要把句子拆开

毎年たくさん人は泰山へ行きます。
提示组词は和主格助词が的区别有很多,不能用一句话概括
は 提示助词(用于提示大家都知道的主语,并且强调谓语)
が 主格助词(用于表示大家都不知道动作状态的主体,并且强调主语第一次叙述)
此外①は提示主句的主语,が提示从句的主语
②具有从属关系
③特例
④对比
例如:A ほら、猫が入った!
B ほんとだ この猫は王さんが饲っている猫ですよ。
日が长い夏场に皆さんは海水浴に行く(划线为部分定语从句)
象は鼻が长い。
ご饭が食べたい。 太阳が赤い。
今日が忙しいですけど、明日は暇です。

金曜日、授业を终わりました、すぐ駅へ行きました。
看原文,应该是想强调动作先后,所以改成了 ~た后(で)

皆は疲れました。
说完大家累了,后面应该还有想说的话,所以改成了动词连用形

土曜日、1日が寝ました。
原文错误,主谓关系错误,主语1天,谓语睡觉了,很奇怪

日曜日、泰山へ登りました。
改的人把原文连成了一句话,に表示时间点

天気はよかったです。
这个改成けど,就不知道为什么了,还是要看前后文才能判断

少し寒かったです。
前后文应该是转折关系,所以加了だけど

泰山は1500メートルの高い山です。
这个应该是一级语法中的からある 超过~(数量),泰山是超过1500米的高山

4时间が山の顶上に到着しました。
かける动词连用形 意思是花了~,用了~

山の顶上の风景はきれいでした。
用言连用形表示中顿

风は强かったです。
强调风
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-04-07
ですから表示主观上的原因多,而清明节是客观上的因素,用ため表示原因更自然。
去的目的是玩儿,用 地点へ目的にいきました表示更贴切。
毎年たくさんの人が泰山へ行きます。叙述客观事实用が。
金曜日、授业を终えてから、すぐに駅へ行って、
动作是连续发生的时候,用てから,而您写成了一个句子。
12时に天津を出発しました。
这是を最典型的一个用法,从某地出发的时候用,而且只能用を
皆は疲れて、すぐ寝ました。因为你想这样说。
土曜日は1日中寝て、
1日中是一整天的意思,
日曜日に泰山へ登りました。带有比较的意思时候,具体时间前加に
天気はよかったけど、少し寒かったです。这才是你要说的。
泰山は1500メートルある高い山で、高さは1500メートルである也可以,叙说事实用。
4时间が山の顶上に到着しました。这样说是4小时而不是你到了山顶。
4时间がかけて山の顶上に到着しました。山の顶上に到着するのに4时间かかりました。
山の顶上の风景はきれいで、风が强かったです。用で连接,才是一句话呢。
供您参考,已经很不错了呢,助词再注意一下就很完美了呢。

Correct
第2个回答  2011-04-07
下面是你的日本朋友改的吧? 一看就知道··不愧是真正的日本人。改的当然很好啊,你可以参考。追问

我不懂错的地方啊,你懂么,指教一下我

日语翻译问题,这些都是日本朋友帮我改的,但我不懂为什么错,请大家帮 ...
土曜日、1日が寝ました。原文错误,主谓关系错误,主语1天,谓语睡觉了,很奇怪 日曜日、泰山へ登りました。改的人把原文连成了一句话,に表示时间点 天気はよかったです。这个改成けど,就不知道为什么了,还是要看前后文才能判断 少し寒かったです。前后文应该是转折关系,所以加了だけど ...

日语翻译问题,日本朋友帮我改的,但我不知道为什么错,和语法现象也不太...
3.やりませんでしたから日本人一般不这么说,这种情况一般用简体。やっていなかったので表示一个持续状态,因为过去一直没有做完。一日中宿题をやりました这是没有错的,加一个逗号只是为了柔和语气。4.也是没有错的,加一个逗号只是为了柔和语气,停顿。

一些日语的问题,下面是日本朋友帮我修改的,但我有点不明白
正确的应该是:どの町では、いろいろはがきありますか?意思是:哪个城市有很多明信片?意思完全不一样了。2、子供の顷、私もはがきを送ること考えたことありました。旅先毎に友达にはがきを送ると思いましたが、结局全然送っていなかった。(那里应该是想每到一个城市旅游吧,不是想没...

求助日语高手帮忙翻译一下这段话中文意思,日本朋友给的回信,新手学习中...
东方神起现在是两个人。。 所以就算有不知道的人也不奇怪 近期再联系。

...这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修改,谢谢了
虽然没有很大的翻译、语法或用词的错误,下述表现显得有点生硬或不太合适。みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“...

对不起,因为我不懂日语,需要别人的翻译,所以很慢,你愿意和我交朋友吗...
すみません、私は日本语を分からないだです。他の人の翻訳ガ必要だから、交流は遅くなるかもしれない。私と友达になりたいですか?

...了一段日语语音,我听不懂什么意思。帮忙翻译一下?
初めて何も出来ない、分からないから、今までちゃんとできでいます。です、ます体も敬语です。

各位,这是我从百度翻译的日语,希望各位帮忙检查一下是否有大错误
机器翻译也太损人了啊。按我的理解,重新帮你写一遍。你若将中文原文贴上来的话,就能准确无误地帮你翻成日文了。いつもお世话になっております。お忙しいところ、ご连络をいただきまして、诚にありがとうございます。の问题について、私たちはベストを尽くして解决していきますので、...

日语翻译:“我不太懂日语,如果语法上有什么错误的话,还请见谅”
“我不太懂日语,如果语法上有什么错误的话,还请见谅”日语翻译翻译为:私は日本语がよくわかりませんので、文法上误りがありましたら、お许しください。翻译 [ fān yì ]:是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对...

学日语的朋友可以帮我翻译一下这句话吗?谢谢
。。。虽然能看明白,但是好像又看不明白 唯一能看明白的就是,这人明明不是日本人还非用日语道歉- - 肯定是临时跑去问你了个二把刀的朋友- -或在线翻译- - 反过来说应该还挺在意你的 总之就是 我错了是我不好怎么你才能原谅我对不起对不起对不起 的意思 ...

相似回答
大家正在搜