“麻婆豆腐”在日文中为什么用片假名注音?

“汉语”词汇日本人都用平假名注音,为什么这个词很怪?难道是近代传入日本的词汇?

这是因为“麻婆豆腐”是几十年前才传入日本的,就是中国麻婆豆腐的始祖——成都陈麻婆豆腐也不过只有140多年的历史。
而且因为现代的汉语和日本即使是同一个字,读音也有了较大变化,“麻婆豆腐”四字对日本来说难写难记难发音,所以平时就用片假名标注为“マーポードーフ”,同样的还有“饺子”写成“ギョーザ”,“拉面”写成“ラーメン”等等。

参考资料:日本《广辞苑》

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-01-19
麻婆豆腐应该是中国菜,日语的片假名是用来标注外来语或专有名词或者表示强调。所以用片假名标。
第2个回答  2006-01-19
因为它是一个专有名词,是特定的,没有第二个字词可以代替,就像在英语里,长城the Great Wall这个单词前头一个字母是大写.道理就这么简单嘛!它是这样规定,它就是这样写.
第3个回答  2006-01-19
日本人觉得使用片假名时尚,很多原来用汉字的地方都用了片假名
第4个回答  2006-01-19
启示我们平时看到的很多本应该标注平假名的词也被写成了片假名,这是很常见的。就好像原本有日语中的汉字大多说都已经不写假名了是一个道理!:)

参考资料:我们老师说的

“麻婆豆腐”在日文中为什么用片假名注音?
这是因为“麻婆豆腐”是几十年前才传入日本的,就是中国麻婆豆腐的始祖——成都陈麻婆豆腐也不过只有140多年的历史。而且因为现代的汉语和日本即使是同一个字,读音也有了较大变化,“麻婆豆腐”四字对日本来说难写难记难发音,所以平时就用片假名标注为“マーポードーフ”,同样的还有“饺子”写成“...

日文中的平假名和片假名是什么关系?
1.首先不一定就是外来语才用片假名,有时表示强调也会用片假名,另外拟声拟态词经常用片假名。外来语顾名思义,就是从其他语言度来的词,比如外国人名写成日语肯定用片假名(中国人名外),另外一些近代才出现的事物也经常是片假名词,比如コンビに(便利店)バス(写成同一个片假名,却有三个意思...

为什么日语发音中会有很多跟中文相似
音读则是与汉语非常相似,比如楼上说的麻将,自信,还有像麻婆豆腐,一般都是写成汉字的名词或名词性的形容词(二类形容词),在日语里占一定比重(一个个列,工程很大呀==);还有一种就是外来语,以上的两种大多能写成汉字的,而外来语直接用片假名(日语用来标音和强调的字),从外国语言而来,发...

注音符号和日语假名为什么那么像?
日文假名百和汉语中的注音符号起的作用也不相同。 日文分成平假名和片假名 ,尤其是片假名一般来源于汉字的偏旁 日文的假名出来比较早。很早以前就有了。在日文中,也用假名和度汉字来混合书写。假名可以标识汉字发音,也可与汉字或单独使用构成词汇,以及语法关系。 而注音符号的产生历史较问短。大约仅...

把f o u t拼成英文
tofu, is eaten everywhere in Taiwan.另外,日语中“豆腐”的发音也为近似汉语发音的[doufu],例如“麻婆豆腐”是日本的一道名菜,在任何餐馆都可以吃到,其日语写作“麻婆豆腐”,用片假名书写为(读作)“マーポードーフ”(拼音近似读作ma-bo-do-fu)。可见,这是中文越来越国际化的标志哦!

日本人承认他们的汉字是从中国学来的么?
日本人和韩国人完全不同,所以日本才几十年在世界第二。他们对各国的文化都保持各国的名称。中医在日本被叫‘汉方医学’,类似这样的情况不胜枚数:麻婆豆腐,拉面等,日本人都知道是中国传来的。汉字在日本当然被称为汉字。咱们从各国学来的东西都没影了。

相似回答